João 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Coon umodho e piny poohd kuu acag, Lubo abeehde e nud e ngaa moogo ke rode: Lubo anaa bang Juog kedea ngo Juog.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Lubo anaa bang Juog kuu umodho coon e piny poohd kuu acag.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Juog giih nyepinye cang ge acag kaa Lubo. Be gihn maa acage e keede e Lubo tooro yi ngo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ngaan nud ke rode e ne cub kuowo yihro. Kuowo gihn nu ke rode e ne meehg won ngahy Juog.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Daahr meeny yi muudho abea wonge be rom muudhe ke bihjo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Juog wuohd gihre aoohre, dhaano me nyinge Joon.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ngaa maa abeehno e beehda cuud me rubo ke nying daahr beere nyoge cang wuohdo gihn akahle lihng gene lihngo uyiih gene ngo.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Padh Joon ke ngude e naa daahr maaj me meehg won ngahy Juog. Joon beehda cuud me rubo ke nying daahr.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Daahr ni e naa daahr me ne cohg. Ngo beehn wiih piny bang nyoge beere Juog ngahy gene ngahyo.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Lubo e beehda ngaa moogo ke rode abeehdo tiehd ke nyoge wiih piny kan. Abea keehd maa anahge en naa ameehg Juoge cag wiih piny, e yaa wiih piny ngo kuu abeehn gene ne ngeyo wa kaano nahge Lubo.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ngo abeehn bang yaa paar gen, abea ngo kuu abeehn gene ne loro.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Abea yaa alor ngo kedea uyiih gene giih arobe ge ameehge doohng ne nyethen Juog.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ge kuu adoohng ne nyethen Juog ke dhe yoohn nyoohdo, abea ke nying gihn ayiih gene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lubo adoohng ne dhaano kedea ngo abeehdo tiehd ke won. Amahr muuny Juog kedea adiehj yoad bang Juog ge giih me ne yihre. Kaa amoar Juoge wiihe ne ngaa me duohng ngo aniido. Moar wihj gihn acub Wahne yihr Waahd Acielo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Joon beehda cuud maa arubo ke nyinge yihr nyoge e ukwaago kobe, “Ngaa ni e ne na ruba ke nyinge ge na koohba, ‘Dhaano nud muu ubuodh batiena. Ngaa me wiih tiihye ne maalo rih tiihya bang gihn ngo anudo ke coon e a poohd tooro kedea e a poohd kuu anyuol.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Noono umuoje won naa aciel acielo kaa amahr muuny Juog giih ne yihre.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Loohnge ge acub Juoge yihr Moaje ne cohg wudh nyoge. Abea gihn maa adiehr beehda thon Jeacuu Kriihjto e naa muuny Juog ne meehg won cidh Paar Juog.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Bekihd ngaa maa akuong wonge ke keehl rih Juog. Ngaa ameehg ngo ngeyo beehda Waahde ge Aciel cog e beehda Juog kedea ge beehdo ke Wahn.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Apahn yaa Judea ge beed geen Jeruucalem cahng man yaa lam giih kweehr kedea yaa kony yaa lam ge aoohr gene bang Joon. Naa abeehn gene bang Joon e ngo apeehny gene kob gene, “Wad wan! Teed rihi yihr wan. Yih naa ngaa?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Kaano e Joon lum gen abeehre e gihn maa akane tooro kobe, “Padh an naa Ngad Boadh nyoge ge anaa akob Juoge kejea ngo ubeehn.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Maa adog gene ngo ke peehnyo, “Abea yih naa ngaa ne cohg? Ka moogo e yih beehda agamloohngjuog naa arub Moaje ke nyinge yi kitaab Juog, wale yih beehda Eliija ge akob naa ubeehn?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Kob gene, “Kea rob rihi yihr wan beere wa caa ne rob ngo yihr yaa aoohr wan. Teed rihi yihr wan ungahy tiihyi.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Maa abeehr Joone ngo e rob lum anaa arob Yicaaye ngad agamloohngjuog naa akoohbe kea,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Anahg akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea ge naa aoohr yaa ni.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Noono maa apeehny gene Joon kob gene, “Nea yih padh Ngad Boadh nyoge kedea upadhi Eliija wale agamloohngjuog naa arub Moaje ke nyinge yi kitaab Juoge e luogwahy cubi yihr nyoge kaa nying gihn?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Maa abeehr Joone ngo kea, “Luogwahy mara ge cuba yihru kan, beehda luogwahy mar piih now, abea nud ke dhaano me ne kiino abea kwihyu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ngaan nu e nuu ulog beehno ke batiena. Abea ngo unahg ngaa me duohng riha gihn me a be rom goony thool giih wuoy tiene.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Luub ni ge arob Joone maano e ge anaa yi paan cuohn ne Bathany loo naam Joohrdoan. Anahg kaano e ne na muoj Joone wudh nyoge ke piih ne cub luogwahy yihr gen.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ruuwow e Joon niid Jeacuu e beehn bange maa arube kea, “Ngaan nu beehn nu e naa gihr remo naa acub Juoge me nahg ne luog adhemuohm yaa wiih piny oogo.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 E naa ngaa anaa aruba ke nyinge ge na koohba kaa, ‘Dhaano nud muu ubuodh batiena. Ngaa me tiihye wiihe ne maalo rih tiihya bang gihn ngo abeehdo e nud ke coon e a poohd kuu anyuol!’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 A ke nguda ngaa ubuodh batiena ngo kwihya nea ngo unahg ngaa me ngihde. Abea a apiih ne muoj wudh nyoge ke piih Juog bang ungahy Judea ngaan ngo.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Adiehr muon, Wahy Juog aniida e luung piny ke yoohn Maalo wa aweehr maa upiihe wiih ngo. Kedea ngo teeda teedo yihru kejea ngaan apiihe wiihe e naa waahd Juog e Ngad Boadh nyoge.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ruuwow moogo ke batiene gihn nu e Joon anaa ka cuungo ke nyoge ariow kiin jo waahdhe.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Naa aniide Jeacuu e ukahnho ke buud gen, e ake rubo kea, “Ngaan ca niidu e naa gihr remo naa acub Juoge ne Ngad Boadh nyoge.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jo waahdh giih ni ariow naa alihng gene gihn arob Joone, e batien Jeacuu abuodh gene buodho.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Naa alog Jeacuue wonge, e niid nyoge ariow me buodh batiene, maa apeehye kea, “Gihn e ne daahdu?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Maa abeehre ngo kobe, “Beehnu ubeeh niidu kaa ngo.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Dhaano acielo kiin yaa ariow anahg Andrya ge umiih Cimoane.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Noono uguoe aay ne cej umen. Naa ayoade ngo e arobe yihr ngo kea, “Ngaan akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge ayoad wane.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Noono ukahle ngo bang Jeacuu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ruuwow keehdo e Jeacuu wiihe apare ne ci yi piny Gaalili. Maa ayoade Pihlihb kedea urube yihr ngo kea, “Mahd rih batiena.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pihlihb anahg ngad geen Bedhceada ka beed Andrya kedea Piihtere.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Naa ayoad Pihlihbe Nathaneel, e kobe yihr ngo kea, “Ngaan akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge naa agweehd Moaje ke nyinge yi kitaab Juog kedea ge agweehd agamloohngjuoge ke nyinge ngo beehda Jeacuu waahd Jocebe e ngad geen Naajaread.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Maa apeehy Nathaneele, “Ne gihn me kony nyoge, me beehn oogo ke yoohn Naajaread ne?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Naa aniid Jeacuue Nathaneel ubeehno e rubo kea, “Ngaan e naa ngad Yijarael me ne cohg ge be rubo ke toohd.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Maa apeehy Nathaneele kea, “Angeyi ke ne diih kejea a kwaad ngaa me wa gihn nu?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Kob Nathaneele, “Ngad puohny! Yih beehda Waahd Juog. Yih beehda ruohdh yaa Yijarael.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Yih ayiiho ke nying gihn aruba kaa yih aniida yi tubo thar dhuuro. Giih mooge me doonge maa ayoohm man ge uniidi.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Maa arube yihr gen kea, “Gihn daahda ke robo yihru ngo beehda athiir me ne cohg. Maalo ree uyabe kedea uniidu an. A ge beehda dhe yoohn cidh Paar Maalo.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.