João 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF
1 Coon umodho e piny poohd kuu acag, Lubo abeehde e nud e ngaa moogo ke rode: Lubo anaa bang Juog kedea ngo Juog.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Lubo anaa bang Juog kuu umodho coon e piny poohd kuu acag.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Juog giih nyepinye cang ge acag kaa Lubo. Be gihn maa acage e keede e Lubo tooro yi ngo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ngaan nud ke rode e ne cub kuowo yihro. Kuowo gihn nu ke rode e ne meehg won ngahy Juog.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Daahr meeny yi muudho abea wonge be rom muudhe ke bihjo.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Juog wuohd gihre aoohre, dhaano me nyinge Joon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ngaa maa abeehno e beehda cuud me rubo ke nying daahr beere nyoge cang wuohdo gihn akahle lihng gene lihngo uyiih gene ngo.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Padh Joon ke ngude e naa daahr maaj me meehg won ngahy Juog. Joon beehda cuud me rubo ke nying daahr.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Daahr ni e naa daahr me ne cohg. Ngo beehn wiih piny bang nyoge beere Juog ngahy gene ngahyo.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Lubo e beehda ngaa moogo ke rode abeehdo tiehd ke nyoge wiih piny kan. Abea keehd maa anahge en naa ameehg Juoge cag wiih piny, e yaa wiih piny ngo kuu abeehn gene ne ngeyo wa kaano nahge Lubo.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ngo abeehn bang yaa paar gen, abea ngo kuu abeehn gene ne loro.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Abea yaa alor ngo kedea uyiih gene giih arobe ge ameehge doohng ne nyethen Juog.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Ge kuu adoohng ne nyethen Juog ke dhe yoohn nyoohdo, abea ke nying gihn ayiih gene.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lubo adoohng ne dhaano kedea ngo abeehdo tiehd ke won. Amahr muuny Juog kedea adiehj yoad bang Juog ge giih me ne yihre. Kaa amoar Juoge wiihe ne ngaa me duohng ngo aniido. Moar wihj gihn acub Wahne yihr Waahd Acielo.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joon beehda cuud maa arubo ke nyinge yihr nyoge e ukwaago kobe, “Ngaa ni e ne na ruba ke nyinge ge na koohba, ‘Dhaano nud muu ubuodh batiena. Ngaa me wiih tiihye ne maalo rih tiihya bang gihn ngo anudo ke coon e a poohd tooro kedea e a poohd kuu anyuol.’ ”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Noono umuoje won naa aciel acielo kaa amahr muuny Juog giih ne yihre.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Loohnge ge acub Juoge yihr Moaje ne cohg wudh nyoge. Abea gihn maa adiehr beehda thon Jeacuu Kriihjto e naa muuny Juog ne meehg won cidh Paar Juog.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Bekihd ngaa maa akuong wonge ke keehl rih Juog. Ngaa ameehg ngo ngeyo beehda Waahde ge Aciel cog e beehda Juog kedea ge beehdo ke Wahn.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Apahn yaa Judea ge beed geen Jeruucalem cahng man yaa lam giih kweehr kedea yaa kony yaa lam ge aoohr gene bang Joon. Naa abeehn gene bang Joon e ngo apeehny gene kob gene, “Wad wan! Teed rihi yihr wan. Yih naa ngaa?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Kaano e Joon lum gen abeehre e gihn maa akane tooro kobe, “Padh an naa Ngad Boadh nyoge ge anaa akob Juoge kejea ngo ubeehn.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Maa adog gene ngo ke peehnyo, “Abea yih naa ngaa ne cohg? Ka moogo e yih beehda agamloohngjuog naa arub Moaje ke nyinge yi kitaab Juog, wale yih beehda Eliija ge akob naa ubeehn?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Kob gene, “Kea rob rihi yihr wan beere wa caa ne rob ngo yihr yaa aoohr wan. Teed rihi yihr wan ungahy tiihyi.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Maa abeehr Joone ngo e rob lum anaa arob Yicaaye ngad agamloohngjuog naa akoohbe kea,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Anahg akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea ge naa aoohr yaa ni.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Noono maa apeehny gene Joon kob gene, “Nea yih padh Ngad Boadh nyoge kedea upadhi Eliija wale agamloohngjuog naa arub Moaje ke nyinge yi kitaab Juoge e luogwahy cubi yihr nyoge kaa nying gihn?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Maa abeehr Joone ngo kea, “Luogwahy mara ge cuba yihru kan, beehda luogwahy mar piih now, abea nud ke dhaano me ne kiino abea kwihyu.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ngaan nu e nuu ulog beehno ke batiena. Abea ngo unahg ngaa me duohng riha gihn me a be rom goony thool giih wuoy tiene.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Luub ni ge arob Joone maano e ge anaa yi paan cuohn ne Bathany loo naam Joohrdoan. Anahg kaano e ne na muoj Joone wudh nyoge ke piih ne cub luogwahy yihr gen.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ruuwow e Joon niid Jeacuu e beehn bange maa arube kea, “Ngaan nu beehn nu e naa gihr remo naa acub Juoge me nahg ne luog adhemuohm yaa wiih piny oogo.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 E naa ngaa anaa aruba ke nyinge ge na koohba kaa, ‘Dhaano nud muu ubuodh batiena. Ngaa me tiihye wiihe ne maalo rih tiihya bang gihn ngo abeehdo e nud ke coon e a poohd kuu anyuol!’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 A ke nguda ngaa ubuodh batiena ngo kwihya nea ngo unahg ngaa me ngihde. Abea a apiih ne muoj wudh nyoge ke piih Juog bang ungahy Judea ngaan ngo.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Adiehr muon, Wahy Juog aniida e luung piny ke yoohn Maalo wa aweehr maa upiihe wiih ngo. Kedea ngo teeda teedo yihru kejea ngaan apiihe wiihe e naa waahd Juog e Ngad Boadh nyoge.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ruuwow moogo ke batiene gihn nu e Joon anaa ka cuungo ke nyoge ariow kiin jo waahdhe.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Naa aniide Jeacuu e ukahnho ke buud gen, e ake rubo kea, “Ngaan ca niidu e naa gihr remo naa acub Juoge ne Ngad Boadh nyoge.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Jo waahdh giih ni ariow naa alihng gene gihn arob Joone, e batien Jeacuu abuodh gene buodho.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Naa alog Jeacuue wonge, e niid nyoge ariow me buodh batiene, maa apeehye kea, “Gihn e ne daahdu?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Maa abeehre ngo kobe, “Beehnu ubeeh niidu kaa ngo.”
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Dhaano acielo kiin yaa ariow anahg Andrya ge umiih Cimoane.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Noono uguoe aay ne cej umen. Naa ayoade ngo e arobe yihr ngo kea, “Ngaan akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge ayoad wane.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Noono ukahle ngo bang Jeacuu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ruuwow keehdo e Jeacuu wiihe apare ne ci yi piny Gaalili. Maa ayoade Pihlihb kedea urube yihr ngo kea, “Mahd rih batiena.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pihlihb anahg ngad geen Bedhceada ka beed Andrya kedea Piihtere.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Naa ayoad Pihlihbe Nathaneel, e kobe yihr ngo kea, “Ngaan akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge naa agweehd Moaje ke nyinge yi kitaab Juog kedea ge agweehd agamloohngjuoge ke nyinge ngo beehda Jeacuu waahd Jocebe e ngad geen Naajaread.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Maa apeehy Nathaneele, “Ne gihn me kony nyoge, me beehn oogo ke yoohn Naajaread ne?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Naa aniid Jeacuue Nathaneel ubeehno e rubo kea, “Ngaan e naa ngad Yijarael me ne cohg ge be rubo ke toohd.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Maa apeehy Nathaneele kea, “Angeyi ke ne diih kejea a kwaad ngaa me wa gihn nu?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Kob Nathaneele, “Ngad puohny! Yih beehda Waahd Juog. Yih beehda ruohdh yaa Yijarael.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Yih ayiiho ke nying gihn aruba kaa yih aniida yi tubo thar dhuuro. Giih mooge me doonge maa ayoohm man ge uniidi.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Maa arube yihr gen kea, “Gihn daahda ke robo yihru ngo beehda athiir me ne cohg. Maalo ree uyabe kedea uniidu an. A ge beehda dhe yoohn cidh Paar Maalo.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.