João 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Coon umodho e piny poohd kuu acag, Lubo abeehde e nud e ngaa moogo ke rode: Lubo anaa bang Juog kedea ngo Juog.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Lubo anaa bang Juog kuu umodho coon e piny poohd kuu acag.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Juog giih nyepinye cang ge acag kaa Lubo. Be gihn maa acage e keede e Lubo tooro yi ngo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ngaan nud ke rode e ne cub kuowo yihro. Kuowo gihn nu ke rode e ne meehg won ngahy Juog.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Daahr meeny yi muudho abea wonge be rom muudhe ke bihjo.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Juog wuohd gihre aoohre, dhaano me nyinge Joon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ngaa maa abeehno e beehda cuud me rubo ke nying daahr beere nyoge cang wuohdo gihn akahle lihng gene lihngo uyiih gene ngo.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Padh Joon ke ngude e naa daahr maaj me meehg won ngahy Juog. Joon beehda cuud me rubo ke nying daahr.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Daahr ni e naa daahr me ne cohg. Ngo beehn wiih piny bang nyoge beere Juog ngahy gene ngahyo.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Lubo e beehda ngaa moogo ke rode abeehdo tiehd ke nyoge wiih piny kan. Abea keehd maa anahge en naa ameehg Juoge cag wiih piny, e yaa wiih piny ngo kuu abeehn gene ne ngeyo wa kaano nahge Lubo.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ngo abeehn bang yaa paar gen, abea ngo kuu abeehn gene ne loro.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Abea yaa alor ngo kedea uyiih gene giih arobe ge ameehge doohng ne nyethen Juog.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ge kuu adoohng ne nyethen Juog ke dhe yoohn nyoohdo, abea ke nying gihn ayiih gene.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Lubo adoohng ne dhaano kedea ngo abeehdo tiehd ke won. Amahr muuny Juog kedea adiehj yoad bang Juog ge giih me ne yihre. Kaa amoar Juoge wiihe ne ngaa me duohng ngo aniido. Moar wihj gihn acub Wahne yihr Waahd Acielo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joon beehda cuud maa arubo ke nyinge yihr nyoge e ukwaago kobe, “Ngaa ni e ne na ruba ke nyinge ge na koohba, ‘Dhaano nud muu ubuodh batiena. Ngaa me wiih tiihye ne maalo rih tiihya bang gihn ngo anudo ke coon e a poohd tooro kedea e a poohd kuu anyuol.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Noono umuoje won naa aciel acielo kaa amahr muuny Juog giih ne yihre.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Loohnge ge acub Juoge yihr Moaje ne cohg wudh nyoge. Abea gihn maa adiehr beehda thon Jeacuu Kriihjto e naa muuny Juog ne meehg won cidh Paar Juog.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Bekihd ngaa maa akuong wonge ke keehl rih Juog. Ngaa ameehg ngo ngeyo beehda Waahde ge Aciel cog e beehda Juog kedea ge beehdo ke Wahn.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Apahn yaa Judea ge beed geen Jeruucalem cahng man yaa lam giih kweehr kedea yaa kony yaa lam ge aoohr gene bang Joon. Naa abeehn gene bang Joon e ngo apeehny gene kob gene, “Wad wan! Teed rihi yihr wan. Yih naa ngaa?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Kaano e Joon lum gen abeehre e gihn maa akane tooro kobe, “Padh an naa Ngad Boadh nyoge ge anaa akob Juoge kejea ngo ubeehn.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Maa adog gene ngo ke peehnyo, “Abea yih naa ngaa ne cohg? Ka moogo e yih beehda agamloohngjuog naa arub Moaje ke nyinge yi kitaab Juog, wale yih beehda Eliija ge akob naa ubeehn?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Kob gene, “Kea rob rihi yihr wan beere wa caa ne rob ngo yihr yaa aoohr wan. Teed rihi yihr wan ungahy tiihyi.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Maa abeehr Joone ngo e rob lum anaa arob Yicaaye ngad agamloohngjuog naa akoohbe kea,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Anahg akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea ge naa aoohr yaa ni.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Noono maa apeehny gene Joon kob gene, “Nea yih padh Ngad Boadh nyoge kedea upadhi Eliija wale agamloohngjuog naa arub Moaje ke nyinge yi kitaab Juoge e luogwahy cubi yihr nyoge kaa nying gihn?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Maa abeehr Joone ngo kea, “Luogwahy mara ge cuba yihru kan, beehda luogwahy mar piih now, abea nud ke dhaano me ne kiino abea kwihyu.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ngaan nu e nuu ulog beehno ke batiena. Abea ngo unahg ngaa me duohng riha gihn me a be rom goony thool giih wuoy tiene.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Luub ni ge arob Joone maano e ge anaa yi paan cuohn ne Bathany loo naam Joohrdoan. Anahg kaano e ne na muoj Joone wudh nyoge ke piih ne cub luogwahy yihr gen.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ruuwow e Joon niid Jeacuu e beehn bange maa arube kea, “Ngaan nu beehn nu e naa gihr remo naa acub Juoge me nahg ne luog adhemuohm yaa wiih piny oogo.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 E naa ngaa anaa aruba ke nyinge ge na koohba kaa, ‘Dhaano nud muu ubuodh batiena. Ngaa me tiihye wiihe ne maalo rih tiihya bang gihn ngo abeehdo e nud ke coon e a poohd kuu anyuol!’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 A ke nguda ngaa ubuodh batiena ngo kwihya nea ngo unahg ngaa me ngihde. Abea a apiih ne muoj wudh nyoge ke piih Juog bang ungahy Judea ngaan ngo.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Adiehr muon, Wahy Juog aniida e luung piny ke yoohn Maalo wa aweehr maa upiihe wiih ngo. Kedea ngo teeda teedo yihru kejea ngaan apiihe wiihe e naa waahd Juog e Ngad Boadh nyoge.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ruuwow moogo ke batiene gihn nu e Joon anaa ka cuungo ke nyoge ariow kiin jo waahdhe.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Naa aniide Jeacuu e ukahnho ke buud gen, e ake rubo kea, “Ngaan ca niidu e naa gihr remo naa acub Juoge ne Ngad Boadh nyoge.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Jo waahdh giih ni ariow naa alihng gene gihn arob Joone, e batien Jeacuu abuodh gene buodho.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Naa alog Jeacuue wonge, e niid nyoge ariow me buodh batiene, maa apeehye kea, “Gihn e ne daahdu?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Maa abeehre ngo kobe, “Beehnu ubeeh niidu kaa ngo.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Dhaano acielo kiin yaa ariow anahg Andrya ge umiih Cimoane.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Noono uguoe aay ne cej umen. Naa ayoade ngo e arobe yihr ngo kea, “Ngaan akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge ayoad wane.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Noono ukahle ngo bang Jeacuu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ruuwow keehdo e Jeacuu wiihe apare ne ci yi piny Gaalili. Maa ayoade Pihlihb kedea urube yihr ngo kea, “Mahd rih batiena.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pihlihb anahg ngad geen Bedhceada ka beed Andrya kedea Piihtere.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Naa ayoad Pihlihbe Nathaneel, e kobe yihr ngo kea, “Ngaan akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge naa agweehd Moaje ke nyinge yi kitaab Juog kedea ge agweehd agamloohngjuoge ke nyinge ngo beehda Jeacuu waahd Jocebe e ngad geen Naajaread.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Maa apeehy Nathaneele, “Ne gihn me kony nyoge, me beehn oogo ke yoohn Naajaread ne?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Naa aniid Jeacuue Nathaneel ubeehno e rubo kea, “Ngaan e naa ngad Yijarael me ne cohg ge be rubo ke toohd.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Maa apeehy Nathaneele kea, “Angeyi ke ne diih kejea a kwaad ngaa me wa gihn nu?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Kob Nathaneele, “Ngad puohny! Yih beehda Waahd Juog. Yih beehda ruohdh yaa Yijarael.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Yih ayiiho ke nying gihn aruba kaa yih aniida yi tubo thar dhuuro. Giih mooge me doonge maa ayoohm man ge uniidi.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Maa arube yihr gen kea, “Gihn daahda ke robo yihru ngo beehda athiir me ne cohg. Maalo ree uyabe kedea uniidu an. A ge beehda dhe yoohn cidh Paar Maalo.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.