João 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Giih ni ge aroba yihru bang ubange yiiho gihru yea be waaru keehd me yug giih me reje rogu.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Wu riem gene oogo yihdh wuud amaad kejea utooru kiin gen. Cahng ngo adoohng cahng ke beehno. Cahng ukoohb ngaa anahg dhaano kiinu kea e naa ngaa ayiih lum Juog.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Kwaad giih nu ge utiihy gene bang gihn Wura kwihy gene kedea a kwihy gene thiow.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Giih ni ge aroba yihru beere nea rog gen yug gene yugo e ngo uparu kejea wu anaa atoohna.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Awaahn a caa bang Wura ge anaa aoohr an. Kedea ngaa maa apeehny an kiinu tooro ke kun caa yea.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Abea ngo aniida kejea cwihnyu arahnyo ke nying giih aroba yihru.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Abea a rob athiir yihru, waahdha ge aaya oogo bangu, e ne kahl gihn me beer yihru. Bang gihn nea a buu ucidho bang Wura e Wahy Juog ge kony wun ni be beehn bangu. Abea nea a ucidho, e ngo oohra oohro yihru.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ge ubeehn ngaan kony wun, e ngo unyoadhe yihr yaa wiih piny kejea ge rob giih toohd. Ge rob giih toohd ke nying adhemuohm kedea ke nying beehd naa abiohgrwaal ke Juog maa ke nying cahng Lug Juog.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ge rob giih toohd ke nying adhemuohm bang gihn luma be yiih gene.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Kedea ge rob giih toohd ke nying beehd naa abiohgrwaal ke Juog bang gihn a caa bang Wura ka me a be niidu yea.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ge rob giih toohd ke nying cahng Lug Juog bang gihn atiihb ukeehg luue amaany Juoge kedea ukihme ngo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Yihra ne giih me thoohdh me nii cwihnya me daahda ke robo yihru, abea kar rob gen yihru awaahn ngo tooro bang gihn, yihdh gen be romu ke deedo.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Abea nea cahng ubeehn Wahy Juoge, ge urob athiir ni, e nuu umeehg wun ngey athiir kiin nyepinye. Kedea buu urubo kaa teeg mare keede, unahg kwaad gihn alihnge e nuu urobe. Kedea urubo kaa nying kwaad gihn muu uyug ree wong maalo.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Wiiha amoar Wahy Juoge bang gihn kwaad giih urobe yihru cang ge aay ke banga.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Giih ne yihr Wura cang ge beehda giiha. E naa gihn koohba kejea Wahy Juog ulihng gihn roba batiene e caa ne rob ngo yihru.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Nye ka me cahng kan, e a buu uniidu, abea ke batien ka me thiin e a udogu ke niido keehdo.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Maa abeehn yaaj mooge kiin jo waahdhe maa apeehny gene rog gen kob gene, “Gihn e rube kejea, ‘Nye ka me cahng kan e a buu uniidu’ maa kea, ‘Batien ka me thiin e a udogu ke niido.’ Maa kea, ‘Bang gihn a caa bang Wura?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Noono ubuohj gene ke piehj kob gene, “Lum yea ka me thiin beehda gihn? Gihn rube ke nying ngo yea kuu adeado ne cohg.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Aguo Jeacuue ke ngeyo kejea ge daahd upeehny gene ngo ke nying gihn nu, noono maa akoohbe yihr gen kea, “Wu peehny rogu ke nying yea lum gihn aroba naa akoohba kejea, ‘Nye ka me cahng kan e a buu uniidu,’ kedea, ‘Batien ka me thiin e a udogu ke niido?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Gihn maa athiir e ne roba yihru. Wu uyuog ungeer yihdhu maano e yaa wiih piny cwihny ge med. Wu uyuog, abea lanu noono e nuu ukahl med cwihny yihru.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Raahm yoad dhaage yoado yi nyoohdo bang gihn nyethiin adoohng cahng ke nyuolo. Abea nea nyethiin apahdh piny, e wiihe uwulo rih raahm bang gihn cwihnye med ke nying nyethiin naa anyuole.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 E ne neehn maru thiow. Awaahn beehda caang lanu. Abea a uduu uniida wun keehdo kedea kaano e cwihnyu umihn kedea ngaa me dog mihn cwihnyu ke raanyo keehdo utooro.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Wong cahng nu, gihn muu udogu ke peehnyo yihra tooro. Athiir e ne roba yihru. Wura gihn kwayu yihre ke nyinga ngo ucube yihru.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Peehyu yihr Wura beere gihn daahdu yoadu yoado kedea e naa kaa utoor gihn me daag yi med cwihny gihru.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Keehd maa aruba yihru kaa ucaale, e nud ke cahng muu ubeehn me a buu urubo yihru ke ucaale. A urub yihru ke dhog me ne kel kel ne rob ke nying Wura.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Yi bad cahng nu wu ukwayu ke gihn daahdu yihr Wura ke nyinga bang gihn wu beehda yaa batiena. Kedea a be daahd ngo unahe ke an e ne kwahyo yihre ke nyingu.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Bekihde! Wura ke ngude, wu nhyaare nhyaaro ke nying gihn nhyaaru an kedea gihn ayiihu ngo kejea a aay ke bange.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 A aay ke bang Wura kedea ubeehna wiih piny kan. Kedea awaahn a uaay wiih piny kedea udoga bang Wura.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Maa arub jo waahdhe yihre kob gene, “Awaahn yih rubo yihr wan ne wag wag kedea padh kuu ucaale.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Abea awaahn ngo aniid wane kejea nyepinye ge ngahyi cang kedea yih be daahd ngaa me peehny yihn ke gihre me nii cwihnye. Kedea e naa gihn ayiih wane ngo kejea yih aay ke bang Juog.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Wu ayiiho arumo?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Abea cahng moogo muu ubeehn nud kedea ngo abeehno awaahn ni. Wu ugoohd oogo riha cang kedea udoohnga a keeda. Kwaad dhaano ngo uci kure keede. A uwiiu piny a keeda. Abea keehd maano e a buu unaa keeda bang gihn Wura unud keehd an.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Giih ni ge aroba yihru beere wu ubeehdo e wu be dier bang gihn nahgu anweehd keehd an. Giih ajohr me thoohdh ge uyoadu wiih piny kan. Abea deedu cwihnyu bang gihn tee gihr wiih piny ngo taaya taayo ke dhe yoohn thona ngahy yaadh maa ariihw.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.