João 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Giih ni ge aroba yihru bang ubange yiiho gihru yea be waaru keehd me yug giih me reje rogu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Wu riem gene oogo yihdh wuud amaad kejea utooru kiin gen. Cahng ngo adoohng cahng ke beehno. Cahng ukoohb ngaa anahg dhaano kiinu kea e naa ngaa ayiih lum Juog.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Kwaad giih nu ge utiihy gene bang gihn Wura kwihy gene kedea a kwihy gene thiow.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Giih ni ge aroba yihru beere nea rog gen yug gene yugo e ngo uparu kejea wu anaa atoohna.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Awaahn a caa bang Wura ge anaa aoohr an. Kedea ngaa maa apeehny an kiinu tooro ke kun caa yea.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Abea ngo aniida kejea cwihnyu arahnyo ke nying giih aroba yihru.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Abea a rob athiir yihru, waahdha ge aaya oogo bangu, e ne kahl gihn me beer yihru. Bang gihn nea a buu ucidho bang Wura e Wahy Juog ge kony wun ni be beehn bangu. Abea nea a ucidho, e ngo oohra oohro yihru.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ge ubeehn ngaan kony wun, e ngo unyoadhe yihr yaa wiih piny kejea ge rob giih toohd. Ge rob giih toohd ke nying adhemuohm kedea ke nying beehd naa abiohgrwaal ke Juog maa ke nying cahng Lug Juog.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ge rob giih toohd ke nying adhemuohm bang gihn luma be yiih gene.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Kedea ge rob giih toohd ke nying beehd naa abiohgrwaal ke Juog bang gihn a caa bang Wura ka me a be niidu yea.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ge rob giih toohd ke nying cahng Lug Juog bang gihn atiihb ukeehg luue amaany Juoge kedea ukihme ngo.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Yihra ne giih me thoohdh me nii cwihnya me daahda ke robo yihru, abea kar rob gen yihru awaahn ngo tooro bang gihn, yihdh gen be romu ke deedo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Abea nea cahng ubeehn Wahy Juoge, ge urob athiir ni, e nuu umeehg wun ngey athiir kiin nyepinye. Kedea buu urubo kaa teeg mare keede, unahg kwaad gihn alihnge e nuu urobe. Kedea urubo kaa nying kwaad gihn muu uyug ree wong maalo.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Wiiha amoar Wahy Juoge bang gihn kwaad giih urobe yihru cang ge aay ke banga.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Giih ne yihr Wura cang ge beehda giiha. E naa gihn koohba kejea Wahy Juog ulihng gihn roba batiene e caa ne rob ngo yihru.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Nye ka me cahng kan, e a buu uniidu, abea ke batien ka me thiin e a udogu ke niido keehdo.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Maa abeehn yaaj mooge kiin jo waahdhe maa apeehny gene rog gen kob gene, “Gihn e rube kejea, ‘Nye ka me cahng kan e a buu uniidu’ maa kea, ‘Batien ka me thiin e a udogu ke niido.’ Maa kea, ‘Bang gihn a caa bang Wura?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Noono ubuohj gene ke piehj kob gene, “Lum yea ka me thiin beehda gihn? Gihn rube ke nying ngo yea kuu adeado ne cohg.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Aguo Jeacuue ke ngeyo kejea ge daahd upeehny gene ngo ke nying gihn nu, noono maa akoohbe yihr gen kea, “Wu peehny rogu ke nying yea lum gihn aroba naa akoohba kejea, ‘Nye ka me cahng kan e a buu uniidu,’ kedea, ‘Batien ka me thiin e a udogu ke niido?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gihn maa athiir e ne roba yihru. Wu uyuog ungeer yihdhu maano e yaa wiih piny cwihny ge med. Wu uyuog, abea lanu noono e nuu ukahl med cwihny yihru.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Raahm yoad dhaage yoado yi nyoohdo bang gihn nyethiin adoohng cahng ke nyuolo. Abea nea nyethiin apahdh piny, e wiihe uwulo rih raahm bang gihn cwihnye med ke nying nyethiin naa anyuole.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 E ne neehn maru thiow. Awaahn beehda caang lanu. Abea a uduu uniida wun keehdo kedea kaano e cwihnyu umihn kedea ngaa me dog mihn cwihnyu ke raanyo keehdo utooro.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Wong cahng nu, gihn muu udogu ke peehnyo yihra tooro. Athiir e ne roba yihru. Wura gihn kwayu yihre ke nyinga ngo ucube yihru.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Peehyu yihr Wura beere gihn daahdu yoadu yoado kedea e naa kaa utoor gihn me daag yi med cwihny gihru.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Keehd maa aruba yihru kaa ucaale, e nud ke cahng muu ubeehn me a buu urubo yihru ke ucaale. A urub yihru ke dhog me ne kel kel ne rob ke nying Wura.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Yi bad cahng nu wu ukwayu ke gihn daahdu yihr Wura ke nyinga bang gihn wu beehda yaa batiena. Kedea a be daahd ngo unahe ke an e ne kwahyo yihre ke nyingu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Bekihde! Wura ke ngude, wu nhyaare nhyaaro ke nying gihn nhyaaru an kedea gihn ayiihu ngo kejea a aay ke bange.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 A aay ke bang Wura kedea ubeehna wiih piny kan. Kedea awaahn a uaay wiih piny kedea udoga bang Wura.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Maa arub jo waahdhe yihre kob gene, “Awaahn yih rubo yihr wan ne wag wag kedea padh kuu ucaale.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Abea awaahn ngo aniid wane kejea nyepinye ge ngahyi cang kedea yih be daahd ngaa me peehny yihn ke gihre me nii cwihnye. Kedea e naa gihn ayiih wane ngo kejea yih aay ke bang Juog.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Wu ayiiho arumo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Abea cahng moogo muu ubeehn nud kedea ngo abeehno awaahn ni. Wu ugoohd oogo riha cang kedea udoohnga a keeda. Kwaad dhaano ngo uci kure keede. A uwiiu piny a keeda. Abea keehd maano e a buu unaa keeda bang gihn Wura unud keehd an.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Giih ni ge aroba yihru beere wu ubeehdo e wu be dier bang gihn nahgu anweehd keehd an. Giih ajohr me thoohdh ge uyoadu wiih piny kan. Abea deedu cwihnyu bang gihn tee gihr wiih piny ngo taaya taayo ke dhe yoohn thona ngahy yaadh maa ariihw.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.