João 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Giih ni ge aroba yihru bang ubange yiiho gihru yea be waaru keehd me yug giih me reje rogu.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Wu riem gene oogo yihdh wuud amaad kejea utooru kiin gen. Cahng ngo adoohng cahng ke beehno. Cahng ukoohb ngaa anahg dhaano kiinu kea e naa ngaa ayiih lum Juog.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Kwaad giih nu ge utiihy gene bang gihn Wura kwihy gene kedea a kwihy gene thiow.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Giih ni ge aroba yihru beere nea rog gen yug gene yugo e ngo uparu kejea wu anaa atoohna.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Awaahn a caa bang Wura ge anaa aoohr an. Kedea ngaa maa apeehny an kiinu tooro ke kun caa yea.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Abea ngo aniida kejea cwihnyu arahnyo ke nying giih aroba yihru.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Abea a rob athiir yihru, waahdha ge aaya oogo bangu, e ne kahl gihn me beer yihru. Bang gihn nea a buu ucidho bang Wura e Wahy Juog ge kony wun ni be beehn bangu. Abea nea a ucidho, e ngo oohra oohro yihru.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ge ubeehn ngaan kony wun, e ngo unyoadhe yihr yaa wiih piny kejea ge rob giih toohd. Ge rob giih toohd ke nying adhemuohm kedea ke nying beehd naa abiohgrwaal ke Juog maa ke nying cahng Lug Juog.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ge rob giih toohd ke nying adhemuohm bang gihn luma be yiih gene.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kedea ge rob giih toohd ke nying beehd naa abiohgrwaal ke Juog bang gihn a caa bang Wura ka me a be niidu yea.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ge rob giih toohd ke nying cahng Lug Juog bang gihn atiihb ukeehg luue amaany Juoge kedea ukihme ngo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Yihra ne giih me thoohdh me nii cwihnya me daahda ke robo yihru, abea kar rob gen yihru awaahn ngo tooro bang gihn, yihdh gen be romu ke deedo.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Abea nea cahng ubeehn Wahy Juoge, ge urob athiir ni, e nuu umeehg wun ngey athiir kiin nyepinye. Kedea buu urubo kaa teeg mare keede, unahg kwaad gihn alihnge e nuu urobe. Kedea urubo kaa nying kwaad gihn muu uyug ree wong maalo.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wiiha amoar Wahy Juoge bang gihn kwaad giih urobe yihru cang ge aay ke banga.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Giih ne yihr Wura cang ge beehda giiha. E naa gihn koohba kejea Wahy Juog ulihng gihn roba batiene e caa ne rob ngo yihru.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Nye ka me cahng kan, e a buu uniidu, abea ke batien ka me thiin e a udogu ke niido keehdo.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Maa abeehn yaaj mooge kiin jo waahdhe maa apeehny gene rog gen kob gene, “Gihn e rube kejea, ‘Nye ka me cahng kan e a buu uniidu’ maa kea, ‘Batien ka me thiin e a udogu ke niido.’ Maa kea, ‘Bang gihn a caa bang Wura?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Noono ubuohj gene ke piehj kob gene, “Lum yea ka me thiin beehda gihn? Gihn rube ke nying ngo yea kuu adeado ne cohg.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Aguo Jeacuue ke ngeyo kejea ge daahd upeehny gene ngo ke nying gihn nu, noono maa akoohbe yihr gen kea, “Wu peehny rogu ke nying yea lum gihn aroba naa akoohba kejea, ‘Nye ka me cahng kan e a buu uniidu,’ kedea, ‘Batien ka me thiin e a udogu ke niido?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Gihn maa athiir e ne roba yihru. Wu uyuog ungeer yihdhu maano e yaa wiih piny cwihny ge med. Wu uyuog, abea lanu noono e nuu ukahl med cwihny yihru.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Raahm yoad dhaage yoado yi nyoohdo bang gihn nyethiin adoohng cahng ke nyuolo. Abea nea nyethiin apahdh piny, e wiihe uwulo rih raahm bang gihn cwihnye med ke nying nyethiin naa anyuole.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 E ne neehn maru thiow. Awaahn beehda caang lanu. Abea a uduu uniida wun keehdo kedea kaano e cwihnyu umihn kedea ngaa me dog mihn cwihnyu ke raanyo keehdo utooro.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Wong cahng nu, gihn muu udogu ke peehnyo yihra tooro. Athiir e ne roba yihru. Wura gihn kwayu yihre ke nyinga ngo ucube yihru.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Peehyu yihr Wura beere gihn daahdu yoadu yoado kedea e naa kaa utoor gihn me daag yi med cwihny gihru.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Keehd maa aruba yihru kaa ucaale, e nud ke cahng muu ubeehn me a buu urubo yihru ke ucaale. A urub yihru ke dhog me ne kel kel ne rob ke nying Wura.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Yi bad cahng nu wu ukwayu ke gihn daahdu yihr Wura ke nyinga bang gihn wu beehda yaa batiena. Kedea a be daahd ngo unahe ke an e ne kwahyo yihre ke nyingu.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Bekihde! Wura ke ngude, wu nhyaare nhyaaro ke nying gihn nhyaaru an kedea gihn ayiihu ngo kejea a aay ke bange.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 A aay ke bang Wura kedea ubeehna wiih piny kan. Kedea awaahn a uaay wiih piny kedea udoga bang Wura.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Maa arub jo waahdhe yihre kob gene, “Awaahn yih rubo yihr wan ne wag wag kedea padh kuu ucaale.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Abea awaahn ngo aniid wane kejea nyepinye ge ngahyi cang kedea yih be daahd ngaa me peehny yihn ke gihre me nii cwihnye. Kedea e naa gihn ayiih wane ngo kejea yih aay ke bang Juog.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Wu ayiiho arumo?
31 Jesus respondeu:
32 Abea cahng moogo muu ubeehn nud kedea ngo abeehno awaahn ni. Wu ugoohd oogo riha cang kedea udoohnga a keeda. Kwaad dhaano ngo uci kure keede. A uwiiu piny a keeda. Abea keehd maano e a buu unaa keeda bang gihn Wura unud keehd an.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Giih ni ge aroba yihru beere wu ubeehdo e wu be dier bang gihn nahgu anweehd keehd an. Giih ajohr me thoohdh ge uyoadu wiih piny kan. Abea deedu cwihnyu bang gihn tee gihr wiih piny ngo taaya taayo ke dhe yoohn thona ngahy yaadh maa ariihw.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.