João 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Giih ni ge aroba yihru bang ubange yiiho gihru yea be waaru keehd me yug giih me reje rogu.
1 E Jesus disse ainda:
2 Wu riem gene oogo yihdh wuud amaad kejea utooru kiin gen. Cahng ngo adoohng cahng ke beehno. Cahng ukoohb ngaa anahg dhaano kiinu kea e naa ngaa ayiih lum Juog.
2 Vocês serão expulsos das
3 Kwaad giih nu ge utiihy gene bang gihn Wura kwihy gene kedea a kwihy gene thiow.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Giih ni ge aroba yihru beere nea rog gen yug gene yugo e ngo uparu kejea wu anaa atoohna.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Awaahn a caa bang Wura ge anaa aoohr an. Kedea ngaa maa apeehny an kiinu tooro ke kun caa yea.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Abea ngo aniida kejea cwihnyu arahnyo ke nying giih aroba yihru.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Abea a rob athiir yihru, waahdha ge aaya oogo bangu, e ne kahl gihn me beer yihru. Bang gihn nea a buu ucidho bang Wura e Wahy Juog ge kony wun ni be beehn bangu. Abea nea a ucidho, e ngo oohra oohro yihru.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ge ubeehn ngaan kony wun, e ngo unyoadhe yihr yaa wiih piny kejea ge rob giih toohd. Ge rob giih toohd ke nying adhemuohm kedea ke nying beehd naa abiohgrwaal ke Juog maa ke nying cahng Lug Juog.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ge rob giih toohd ke nying adhemuohm bang gihn luma be yiih gene.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kedea ge rob giih toohd ke nying beehd naa abiohgrwaal ke Juog bang gihn a caa bang Wura ka me a be niidu yea.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ge rob giih toohd ke nying cahng Lug Juog bang gihn atiihb ukeehg luue amaany Juoge kedea ukihme ngo.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Yihra ne giih me thoohdh me nii cwihnya me daahda ke robo yihru, abea kar rob gen yihru awaahn ngo tooro bang gihn, yihdh gen be romu ke deedo.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Abea nea cahng ubeehn Wahy Juoge, ge urob athiir ni, e nuu umeehg wun ngey athiir kiin nyepinye. Kedea buu urubo kaa teeg mare keede, unahg kwaad gihn alihnge e nuu urobe. Kedea urubo kaa nying kwaad gihn muu uyug ree wong maalo.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wiiha amoar Wahy Juoge bang gihn kwaad giih urobe yihru cang ge aay ke banga.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Giih ne yihr Wura cang ge beehda giiha. E naa gihn koohba kejea Wahy Juog ulihng gihn roba batiene e caa ne rob ngo yihru.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Nye ka me cahng kan, e a buu uniidu, abea ke batien ka me thiin e a udogu ke niido keehdo.”
16 E Jesus disse:
17 Maa abeehn yaaj mooge kiin jo waahdhe maa apeehny gene rog gen kob gene, “Gihn e rube kejea, ‘Nye ka me cahng kan e a buu uniidu’ maa kea, ‘Batien ka me thiin e a udogu ke niido.’ Maa kea, ‘Bang gihn a caa bang Wura?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Noono ubuohj gene ke piehj kob gene, “Lum yea ka me thiin beehda gihn? Gihn rube ke nying ngo yea kuu adeado ne cohg.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Aguo Jeacuue ke ngeyo kejea ge daahd upeehny gene ngo ke nying gihn nu, noono maa akoohbe yihr gen kea, “Wu peehny rogu ke nying yea lum gihn aroba naa akoohba kejea, ‘Nye ka me cahng kan e a buu uniidu,’ kedea, ‘Batien ka me thiin e a udogu ke niido?’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Gihn maa athiir e ne roba yihru. Wu uyuog ungeer yihdhu maano e yaa wiih piny cwihny ge med. Wu uyuog, abea lanu noono e nuu ukahl med cwihny yihru.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Raahm yoad dhaage yoado yi nyoohdo bang gihn nyethiin adoohng cahng ke nyuolo. Abea nea nyethiin apahdh piny, e wiihe uwulo rih raahm bang gihn cwihnye med ke nying nyethiin naa anyuole.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 E ne neehn maru thiow. Awaahn beehda caang lanu. Abea a uduu uniida wun keehdo kedea kaano e cwihnyu umihn kedea ngaa me dog mihn cwihnyu ke raanyo keehdo utooro.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Wong cahng nu, gihn muu udogu ke peehnyo yihra tooro. Athiir e ne roba yihru. Wura gihn kwayu yihre ke nyinga ngo ucube yihru.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Peehyu yihr Wura beere gihn daahdu yoadu yoado kedea e naa kaa utoor gihn me daag yi med cwihny gihru.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Keehd maa aruba yihru kaa ucaale, e nud ke cahng muu ubeehn me a buu urubo yihru ke ucaale. A urub yihru ke dhog me ne kel kel ne rob ke nying Wura.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Yi bad cahng nu wu ukwayu ke gihn daahdu yihr Wura ke nyinga bang gihn wu beehda yaa batiena. Kedea a be daahd ngo unahe ke an e ne kwahyo yihre ke nyingu.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Bekihde! Wura ke ngude, wu nhyaare nhyaaro ke nying gihn nhyaaru an kedea gihn ayiihu ngo kejea a aay ke bange.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 A aay ke bang Wura kedea ubeehna wiih piny kan. Kedea awaahn a uaay wiih piny kedea udoga bang Wura.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Maa arub jo waahdhe yihre kob gene, “Awaahn yih rubo yihr wan ne wag wag kedea padh kuu ucaale.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Abea awaahn ngo aniid wane kejea nyepinye ge ngahyi cang kedea yih be daahd ngaa me peehny yihn ke gihre me nii cwihnye. Kedea e naa gihn ayiih wane ngo kejea yih aay ke bang Juog.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Wu ayiiho arumo?
31 E Jesus respondeu:
32 Abea cahng moogo muu ubeehn nud kedea ngo abeehno awaahn ni. Wu ugoohd oogo riha cang kedea udoohnga a keeda. Kwaad dhaano ngo uci kure keede. A uwiiu piny a keeda. Abea keehd maano e a buu unaa keeda bang gihn Wura unud keehd an.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Giih ni ge aroba yihru beere wu ubeehdo e wu be dier bang gihn nahgu anweehd keehd an. Giih ajohr me thoohdh ge uyoadu wiih piny kan. Abea deedu cwihnyu bang gihn tee gihr wiih piny ngo taaya taayo ke dhe yoohn thona ngahy yaadh maa ariihw.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.