João 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 “A uroomo ke yaadh me cuung yea ajeniino, yaadh me wiihe be toohr ke nyethen kedea Wura e naa ngad ajeniino.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Bad yaadh me nyethen toor wiihe ngole ke oogo abea bad me wiihe ne nyethen ngo gwiire gwiiro beere unyuol ke nyethen me thoohdh.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Abea ke kur maru, wu kwel, rogu toor adhemuohm bang gihn wu aluog luube giih aroba yihru.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Madu rogu banga beere riha mada ke bangu. Bad yaadh keede be rom nyuol ke nyethen nea ngo tooro rih yaadh. Keehd wun thiow gihn me romu ke tiihy wu keedu tooro nea wu be mahd banga unahgo anweehd.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “A ne room ke yaadh kedea wu neehn baahde. Ngaa beehdo naa anweehd tiehd ke an kedea ubeehda naa anweehd tiehd keehde, e naa ngaa me beer wa mar yaadh me nyuol. Ngaa padh anweehd tiehd ke an gihn me rome ke yoado tooro.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nea ngaa padh anweehd ke an, e ngo uroomo ke bad yaadh maa angol oogo utale. Baahd yen giih ngol oogo ge ne cong uthoohr gen yi maaj ne waang.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nea wu ubeehdo tiehd ke an umagu wudh luube giiha, e kwaad gihn kwayu ke nyinga ucub Wura yihru.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Kea beehnu udoohngu ne nyoge me beeye wa mar yaadh me nyuol kedea unyoadu ngo ke dhe yoohn nu kejea wu jo'a. Gihn nu thiow beehda nyuudho e naa anyoadhu beey Juog.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Wa kwaad ka nhyaar Wura an ni, e naa kaa anhyaara wun thiow. Beehdu naa anweehd tiehd ke an beere wu nhyaara nhyaaro.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nea loohnge giiha ge amagu beer mee, e wu nhyaara nhyaaro wa kwaad ka nhyaar Wura an bang gihn loohnge giihe ge maga mago.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Giih ni ge aroba yihru, beere kwaad mihn cwihny gihn ne yihra ni ngo yoadu yoado kedea utoor gihn me daag yi mihn cwihny gihru.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Gihn ni e naa loohng aroba yihru: nhyaaru rogu wa kwaad ka nhyaara wun.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kwaad nhyaaro gihn nu room kaa nhyaaro gihr ngaa maa acub wahye yi thoo ke nying gome.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Wu beehda goma nea gihn teeda yihru yugu yugo.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Wu be cahga ke cuohno ne baahng giiha keehdo, bang gihn baahng me ngahy gihn nii cwihny ruohdhe tooro. Abea wu cuohna e wu goma kaa nying gihn, giih arob Wura yihra ge ateeda yihru cang ungahyu gen.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Padh wun naa akwany an, abea a naa akwany wun beere gihn me beer tiihyu tiihyo wa mar yaadh me nyuol me wiihe be toohr ke nyethen. Ke nying tiihyu noono, e gihn kwayu yihr Wura ke nyinga ngo ucube yihru.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Loohng gihra ne roba yihru e man: Nhyaaru rogu.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Nea yaa wiih piny wu maan gene maano kea dhiilu ngo ke ngahyo kejea a naa ngaa akuong gene ke maano umodho.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Nea giih yug yaa wiih pinye ge nuu ke tiihyo e wu ne nhyaar gene kedea wu ne nahg yaa gen. Abea awaahn ni wu be tiihy giih tiihy yaa wiih pinye ke nying gihn nu e wu amaan gene bang gihn nahgu jo'a maa akwanya.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Paru wudhu rog luub anaa ateeda yihru: ne ngad tiihj me wiihe ne maalo rih ngaan tiihye yihre ne? A utaab yi cing gen wa kwaad ka agweede kedea wu utaab thiow yi cing gen. Nea giih apuohnya yihr gen ge ne mag gene e kare ne nudo yihr gen umag gene giih upuohnyu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Giih nu ge utiihy gene rogu ke nying gihn nahgu yaa batiena kedea Juog, ngaa aoohr an ngo kwihy gene.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nea a be ne beehno kedea uruba keehd gen, e adhemuohm me ne naa rog gen ne tooro. Abea awaahn ge aruba keehd gen ni, gihn me kony gen tooro ke nying adhemuohme giih gen.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ngaa amaan an, e kea ngahye ngo kejea Wura ge aoohr an ngo amaane thiow.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nea giih me teeg me gaahy nyoge ge be naa yugo kiin gen, e adhemuohme me ne naa rog gen ne tooro. Keehd maano aniid gene giih gaahy nyoge ge atiihya e Wura maa an wa poohd maan gene maano.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Abea gihn ni ngo beehda bang ubeehn gihn anaa agweed yi kitaab Juog giih gen upahdhe kare. Anaa agweed naa,
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Wahy Juog uoohra yihru. Wahy Juog ge ngad athiir kedea ge e naa ngaan cwag wun ubeehn bangu ke yoohn bang Wura. E nuu urubo ke nyinga yihru e gihn me kane tooro.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Kedea wu thiow wu dhiil rob ke nyinga bang gihn wu anudo ke kaa athuba ke puohny.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.