João 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 “A uroomo ke yaadh me cuung yea ajeniino, yaadh me wiihe be toohr ke nyethen kedea Wura e naa ngad ajeniino.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Bad yaadh me nyethen toor wiihe ngole ke oogo abea bad me wiihe ne nyethen ngo gwiire gwiiro beere unyuol ke nyethen me thoohdh.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Abea ke kur maru, wu kwel, rogu toor adhemuohm bang gihn wu aluog luube giih aroba yihru.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Madu rogu banga beere riha mada ke bangu. Bad yaadh keede be rom nyuol ke nyethen nea ngo tooro rih yaadh. Keehd wun thiow gihn me romu ke tiihy wu keedu tooro nea wu be mahd banga unahgo anweehd.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “A ne room ke yaadh kedea wu neehn baahde. Ngaa beehdo naa anweehd tiehd ke an kedea ubeehda naa anweehd tiehd keehde, e naa ngaa me beer wa mar yaadh me nyuol. Ngaa padh anweehd tiehd ke an gihn me rome ke yoado tooro.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nea ngaa padh anweehd ke an, e ngo uroomo ke bad yaadh maa angol oogo utale. Baahd yen giih ngol oogo ge ne cong uthoohr gen yi maaj ne waang.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Nea wu ubeehdo tiehd ke an umagu wudh luube giiha, e kwaad gihn kwayu ke nyinga ucub Wura yihru.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kea beehnu udoohngu ne nyoge me beeye wa mar yaadh me nyuol kedea unyoadu ngo ke dhe yoohn nu kejea wu jo'a. Gihn nu thiow beehda nyuudho e naa anyoadhu beey Juog.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Wa kwaad ka nhyaar Wura an ni, e naa kaa anhyaara wun thiow. Beehdu naa anweehd tiehd ke an beere wu nhyaara nhyaaro.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nea loohnge giiha ge amagu beer mee, e wu nhyaara nhyaaro wa kwaad ka nhyaar Wura an bang gihn loohnge giihe ge maga mago.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Giih ni ge aroba yihru, beere kwaad mihn cwihny gihn ne yihra ni ngo yoadu yoado kedea utoor gihn me daag yi mihn cwihny gihru.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Gihn ni e naa loohng aroba yihru: nhyaaru rogu wa kwaad ka nhyaara wun.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kwaad nhyaaro gihn nu room kaa nhyaaro gihr ngaa maa acub wahye yi thoo ke nying gome.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Wu beehda goma nea gihn teeda yihru yugu yugo.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Wu be cahga ke cuohno ne baahng giiha keehdo, bang gihn baahng me ngahy gihn nii cwihny ruohdhe tooro. Abea wu cuohna e wu goma kaa nying gihn, giih arob Wura yihra ge ateeda yihru cang ungahyu gen.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Padh wun naa akwany an, abea a naa akwany wun beere gihn me beer tiihyu tiihyo wa mar yaadh me nyuol me wiihe be toohr ke nyethen. Ke nying tiihyu noono, e gihn kwayu yihr Wura ke nyinga ngo ucube yihru.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Loohng gihra ne roba yihru e man: Nhyaaru rogu.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Nea yaa wiih piny wu maan gene maano kea dhiilu ngo ke ngahyo kejea a naa ngaa akuong gene ke maano umodho.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Nea giih yug yaa wiih pinye ge nuu ke tiihyo e wu ne nhyaar gene kedea wu ne nahg yaa gen. Abea awaahn ni wu be tiihy giih tiihy yaa wiih pinye ke nying gihn nu e wu amaan gene bang gihn nahgu jo'a maa akwanya.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Paru wudhu rog luub anaa ateeda yihru: ne ngad tiihj me wiihe ne maalo rih ngaan tiihye yihre ne? A utaab yi cing gen wa kwaad ka agweede kedea wu utaab thiow yi cing gen. Nea giih apuohnya yihr gen ge ne mag gene e kare ne nudo yihr gen umag gene giih upuohnyu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Giih nu ge utiihy gene rogu ke nying gihn nahgu yaa batiena kedea Juog, ngaa aoohr an ngo kwihy gene.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Nea a be ne beehno kedea uruba keehd gen, e adhemuohm me ne naa rog gen ne tooro. Abea awaahn ge aruba keehd gen ni, gihn me kony gen tooro ke nying adhemuohme giih gen.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ngaa amaan an, e kea ngahye ngo kejea Wura ge aoohr an ngo amaane thiow.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Nea giih me teeg me gaahy nyoge ge be naa yugo kiin gen, e adhemuohme me ne naa rog gen ne tooro. Keehd maano aniid gene giih gaahy nyoge ge atiihya e Wura maa an wa poohd maan gene maano.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Abea gihn ni ngo beehda bang ubeehn gihn anaa agweed yi kitaab Juog giih gen upahdhe kare. Anaa agweed naa,
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Wahy Juog uoohra yihru. Wahy Juog ge ngad athiir kedea ge e naa ngaan cwag wun ubeehn bangu ke yoohn bang Wura. E nuu urubo ke nyinga yihru e gihn me kane tooro.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Kedea wu thiow wu dhiil rob ke nyinga bang gihn wu anudo ke kaa athuba ke puohny.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.