João 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 “A uroomo ke yaadh me cuung yea ajeniino, yaadh me wiihe be toohr ke nyethen kedea Wura e naa ngad ajeniino.
1 Jesus disse:
2 Bad yaadh me nyethen toor wiihe ngole ke oogo abea bad me wiihe ne nyethen ngo gwiire gwiiro beere unyuol ke nyethen me thoohdh.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Abea ke kur maru, wu kwel, rogu toor adhemuohm bang gihn wu aluog luube giih aroba yihru.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Madu rogu banga beere riha mada ke bangu. Bad yaadh keede be rom nyuol ke nyethen nea ngo tooro rih yaadh. Keehd wun thiow gihn me romu ke tiihy wu keedu tooro nea wu be mahd banga unahgo anweehd.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “A ne room ke yaadh kedea wu neehn baahde. Ngaa beehdo naa anweehd tiehd ke an kedea ubeehda naa anweehd tiehd keehde, e naa ngaa me beer wa mar yaadh me nyuol. Ngaa padh anweehd tiehd ke an gihn me rome ke yoado tooro.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nea ngaa padh anweehd ke an, e ngo uroomo ke bad yaadh maa angol oogo utale. Baahd yen giih ngol oogo ge ne cong uthoohr gen yi maaj ne waang.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Nea wu ubeehdo tiehd ke an umagu wudh luube giiha, e kwaad gihn kwayu ke nyinga ucub Wura yihru.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Kea beehnu udoohngu ne nyoge me beeye wa mar yaadh me nyuol kedea unyoadu ngo ke dhe yoohn nu kejea wu jo'a. Gihn nu thiow beehda nyuudho e naa anyoadhu beey Juog.
8 E a natureza
9 “Wa kwaad ka nhyaar Wura an ni, e naa kaa anhyaara wun thiow. Beehdu naa anweehd tiehd ke an beere wu nhyaara nhyaaro.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nea loohnge giiha ge amagu beer mee, e wu nhyaara nhyaaro wa kwaad ka nhyaar Wura an bang gihn loohnge giihe ge maga mago.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Giih ni ge aroba yihru, beere kwaad mihn cwihny gihn ne yihra ni ngo yoadu yoado kedea utoor gihn me daag yi mihn cwihny gihru.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Gihn ni e naa loohng aroba yihru: nhyaaru rogu wa kwaad ka nhyaara wun.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kwaad nhyaaro gihn nu room kaa nhyaaro gihr ngaa maa acub wahye yi thoo ke nying gome.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Wu beehda goma nea gihn teeda yihru yugu yugo.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Wu be cahga ke cuohno ne baahng giiha keehdo, bang gihn baahng me ngahy gihn nii cwihny ruohdhe tooro. Abea wu cuohna e wu goma kaa nying gihn, giih arob Wura yihra ge ateeda yihru cang ungahyu gen.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Padh wun naa akwany an, abea a naa akwany wun beere gihn me beer tiihyu tiihyo wa mar yaadh me nyuol me wiihe be toohr ke nyethen. Ke nying tiihyu noono, e gihn kwayu yihr Wura ke nyinga ngo ucube yihru.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Loohng gihra ne roba yihru e man: Nhyaaru rogu.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Nea yaa wiih piny wu maan gene maano kea dhiilu ngo ke ngahyo kejea a naa ngaa akuong gene ke maano umodho.
18 Jesus continuou:
19 Nea giih yug yaa wiih pinye ge nuu ke tiihyo e wu ne nhyaar gene kedea wu ne nahg yaa gen. Abea awaahn ni wu be tiihy giih tiihy yaa wiih pinye ke nying gihn nu e wu amaan gene bang gihn nahgu jo'a maa akwanya.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Paru wudhu rog luub anaa ateeda yihru: ne ngad tiihj me wiihe ne maalo rih ngaan tiihye yihre ne? A utaab yi cing gen wa kwaad ka agweede kedea wu utaab thiow yi cing gen. Nea giih apuohnya yihr gen ge ne mag gene e kare ne nudo yihr gen umag gene giih upuohnyu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Giih nu ge utiihy gene rogu ke nying gihn nahgu yaa batiena kedea Juog, ngaa aoohr an ngo kwihy gene.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nea a be ne beehno kedea uruba keehd gen, e adhemuohm me ne naa rog gen ne tooro. Abea awaahn ge aruba keehd gen ni, gihn me kony gen tooro ke nying adhemuohme giih gen.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ngaa amaan an, e kea ngahye ngo kejea Wura ge aoohr an ngo amaane thiow.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nea giih me teeg me gaahy nyoge ge be naa yugo kiin gen, e adhemuohme me ne naa rog gen ne tooro. Keehd maano aniid gene giih gaahy nyoge ge atiihya e Wura maa an wa poohd maan gene maano.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Abea gihn ni ngo beehda bang ubeehn gihn anaa agweed yi kitaab Juog giih gen upahdhe kare. Anaa agweed naa,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Wahy Juog uoohra yihru. Wahy Juog ge ngad athiir kedea ge e naa ngaan cwag wun ubeehn bangu ke yoohn bang Wura. E nuu urubo ke nyinga yihru e gihn me kane tooro.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Kedea wu thiow wu dhiil rob ke nyinga bang gihn wu anudo ke kaa athuba ke puohny.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.