João 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “A uroomo ke yaadh me cuung yea ajeniino, yaadh me wiihe be toohr ke nyethen kedea Wura e naa ngad ajeniino.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Bad yaadh me nyethen toor wiihe ngole ke oogo abea bad me wiihe ne nyethen ngo gwiire gwiiro beere unyuol ke nyethen me thoohdh.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Abea ke kur maru, wu kwel, rogu toor adhemuohm bang gihn wu aluog luube giih aroba yihru.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Madu rogu banga beere riha mada ke bangu. Bad yaadh keede be rom nyuol ke nyethen nea ngo tooro rih yaadh. Keehd wun thiow gihn me romu ke tiihy wu keedu tooro nea wu be mahd banga unahgo anweehd.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “A ne room ke yaadh kedea wu neehn baahde. Ngaa beehdo naa anweehd tiehd ke an kedea ubeehda naa anweehd tiehd keehde, e naa ngaa me beer wa mar yaadh me nyuol. Ngaa padh anweehd tiehd ke an gihn me rome ke yoado tooro.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nea ngaa padh anweehd ke an, e ngo uroomo ke bad yaadh maa angol oogo utale. Baahd yen giih ngol oogo ge ne cong uthoohr gen yi maaj ne waang.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nea wu ubeehdo tiehd ke an umagu wudh luube giiha, e kwaad gihn kwayu ke nyinga ucub Wura yihru.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Kea beehnu udoohngu ne nyoge me beeye wa mar yaadh me nyuol kedea unyoadu ngo ke dhe yoohn nu kejea wu jo'a. Gihn nu thiow beehda nyuudho e naa anyoadhu beey Juog.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Wa kwaad ka nhyaar Wura an ni, e naa kaa anhyaara wun thiow. Beehdu naa anweehd tiehd ke an beere wu nhyaara nhyaaro.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nea loohnge giiha ge amagu beer mee, e wu nhyaara nhyaaro wa kwaad ka nhyaar Wura an bang gihn loohnge giihe ge maga mago.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Giih ni ge aroba yihru, beere kwaad mihn cwihny gihn ne yihra ni ngo yoadu yoado kedea utoor gihn me daag yi mihn cwihny gihru.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Gihn ni e naa loohng aroba yihru: nhyaaru rogu wa kwaad ka nhyaara wun.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kwaad nhyaaro gihn nu room kaa nhyaaro gihr ngaa maa acub wahye yi thoo ke nying gome.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Wu beehda goma nea gihn teeda yihru yugu yugo.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Wu be cahga ke cuohno ne baahng giiha keehdo, bang gihn baahng me ngahy gihn nii cwihny ruohdhe tooro. Abea wu cuohna e wu goma kaa nying gihn, giih arob Wura yihra ge ateeda yihru cang ungahyu gen.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Padh wun naa akwany an, abea a naa akwany wun beere gihn me beer tiihyu tiihyo wa mar yaadh me nyuol me wiihe be toohr ke nyethen. Ke nying tiihyu noono, e gihn kwayu yihr Wura ke nyinga ngo ucube yihru.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Loohng gihra ne roba yihru e man: Nhyaaru rogu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Nea yaa wiih piny wu maan gene maano kea dhiilu ngo ke ngahyo kejea a naa ngaa akuong gene ke maano umodho.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Nea giih yug yaa wiih pinye ge nuu ke tiihyo e wu ne nhyaar gene kedea wu ne nahg yaa gen. Abea awaahn ni wu be tiihy giih tiihy yaa wiih pinye ke nying gihn nu e wu amaan gene bang gihn nahgu jo'a maa akwanya.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Paru wudhu rog luub anaa ateeda yihru: ne ngad tiihj me wiihe ne maalo rih ngaan tiihye yihre ne? A utaab yi cing gen wa kwaad ka agweede kedea wu utaab thiow yi cing gen. Nea giih apuohnya yihr gen ge ne mag gene e kare ne nudo yihr gen umag gene giih upuohnyu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Giih nu ge utiihy gene rogu ke nying gihn nahgu yaa batiena kedea Juog, ngaa aoohr an ngo kwihy gene.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nea a be ne beehno kedea uruba keehd gen, e adhemuohm me ne naa rog gen ne tooro. Abea awaahn ge aruba keehd gen ni, gihn me kony gen tooro ke nying adhemuohme giih gen.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ngaa amaan an, e kea ngahye ngo kejea Wura ge aoohr an ngo amaane thiow.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Nea giih me teeg me gaahy nyoge ge be naa yugo kiin gen, e adhemuohme me ne naa rog gen ne tooro. Keehd maano aniid gene giih gaahy nyoge ge atiihya e Wura maa an wa poohd maan gene maano.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Abea gihn ni ngo beehda bang ubeehn gihn anaa agweed yi kitaab Juog giih gen upahdhe kare. Anaa agweed naa,
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Wahy Juog uoohra yihru. Wahy Juog ge ngad athiir kedea ge e naa ngaan cwag wun ubeehn bangu ke yoohn bang Wura. E nuu urubo ke nyinga yihru e gihn me kane tooro.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Kedea wu thiow wu dhiil rob ke nyinga bang gihn wu anudo ke kaa athuba ke puohny.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.