João 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maa akoohb Jeacuue kea, “Wu keá diero. Yiihu lum Juog kedea yiihu luma thiow.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Paar Wura yea ne wuude me thoohdh kedea a caa ne gwiir kuohn beehdo giihu. Nea ngo be ne naa wa gihn nu, e gihn be naa arobo yihru.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Abea ge aaya ne cidh ne gwiir kuohn nu, e a uduu bangu ne kaab wun beere wu kedha ke ka beeda.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Kun caa yea yoohn ngo ngahyu.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Maa arub Thoamaje yihre kea, “Ruohdh ka ci yea kwihy wane: dhe yoohn cidh bangi ungahy wane ke ne diih?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A naa yooh a naa gihn maa athiir maa a naa kuowo. Ngaa me rom wahdh bang Wura tooro nea ngo be kahnh kaa banga.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Nea a nuu ngahyu ne cohg e a beehda ngaa, e Wura nuu ngahyo thiow. Kedea me neehn bad cahng tihn ge ngahyu an ne cohg, e Wura ngo ngahyu thiow.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Maa akoohb Pihlihbe kea, “Ruohdh meehg wan niid Wuru ke nying wan utoor gihn mooge me daahd wane.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A dhiilu kaa ngahyo bang gihn a abeehdo ke wun ke ka me laaj. Ngaa aniid an e Wura aniide! Gihn ge dogi rob kejea, ‘Nyoadh Wuru yihr wan?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ngo be yiihi kejea a beehda anweehd ke Wura kedea Wura beehda anweehd ke an ne? Luube giih ni teeda yihru ni ge padh luub muua keeda. Abea ngo beehda Wura ge anweehd keehd an e ne tiihyo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Dhiilu luma ke yiiho nea a urubo yihru kejea Wura anweehd keehd an kedea a anweehd keehd Wura. Nea maano be yiihu kea yiihu ke nying giih gaahy nyoge ge niidu e ge tiihya tiihyo.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Gihn ni roba yihru beehda athiir: kwaad ngaa ayiih luma utiihyo ke kwaad giih me neehn giih teeg ge tiihya ni. Giih me teeg me yoohm wudh muu atiihya ge rome kaa tiihyo, bang gihn a ado bang Wura.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Kedea gihn peehnyu ke nyinga ngo tiihya tiihyo yihru bang umeehga nyoge niid ka teeg Wura kii ngo.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Nea wu apeehyo yihra ke kwaad nyepiny ke nying gihn nahgu yaa batiena ni, e ngo dhiila kaa yugo yihru.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Nea a anhyaaru, kea yiihu luma.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Noono e a urubo ke Wura beere Wahy Juog e ucwag wun oohre oohro yihru.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ngaan uoohre ne beehda keehd wun beehda Wahy Juog ge nyoadh gihn maa athiir. Ngad cwaahg, yaa reje wiih piny ge ukweer keehde bang gihn ngo be neehn yihr gen kedea ngo kwihy gene. Abea ke kur maru ngo ngahyu ke nying gihn ngo beehd kaa wun.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Wu buu uwiia piny wa mar kiihye. A uduu bangu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Adoohng kaa me thiin ubahnge a buu ucahg yaa wiih pinye ke niido keehdo. Abea ke kur maru a uke neehn yihru bang gihn a ucahr, e wu ucahr thiow.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Cahng ucahra, e naa ka ungahyu ngo kejea a beehda anweehd keehd Wura kedea wu anweehd keehd an kedea a beehda anweehd ke wun.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kwaad ngaa tiihy loohnge giiha e roba yihre ni, e naa ngaa nhyaar an noono. Kedea kwaad ngaa nhyaar an ngo nhyaar Wura nhyaaro kedea ngo nhyaara nhyaaro maa riha nyoadha nyoadho yihre thiow.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Maa akoohb Juudo (Padh Juudo Yijkaariod) kea, “Ruohdh gihn ge nahge ke yihr wan cog e ne daahdi rihi ke nyoadho abea padh yihr yaa wiih piny cang?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Ngaa nhyaar an e luube giiha ge umage yi wiihe kedea ngo unhyaar Wura kedea Wura maa an wa ubeehn ne beehd keehde.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yaa be nhyaar an luube giiha ge buu umag gene. Kedea luube giih roba ge padh luube me aay ke banga. Ge beehda luub ngaan aoohr an.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Giih ni cang ge aroba maano e a poohd ubeehdo ke wun.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Abea ngad cwaahg ge nyinge cuohn ne Wahy Juog ni, ge uoohr Wura, wu upuohnye ke giih nyepinye cang kedea umeehge wun par giih anaa arob yihru cang.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Yoohm rog awiia piny yihru kedea yoohm rog gihra ngo acuba yihru. Ngo kaa acubo yihru wa mar yaa wiih piny kan, wu keá diero kedea wu keá tud.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “A alihngu e a urubo kaa, ‘A uaay kedea a uduu bangu.’ Nea a nuu nhyaaro, e cwihnyu ne mihno bang gihn a caa bang Wura kedea Wura e ne duohng riha.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ngo aroba yihru awaahn ni maan e Wahy Juog poohd kuu abeehno beere cahng yuge ree, e gihn aroba ngo uyiihu kejea ngo athiir.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 A be cahg rob ke wun keehdo bang gihn ruohdh yaa wiih piny ngo abeehno. Abea keehd me beehne, e a be rom leehw yihre.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Abea yaa wiih piny dhiil gene ngo ke ngahyo kejea Wura ngo nhyaara nhyaaro kedea e naa gihn tiihya nyepinye wa kwaad kaa arobe yihra.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.