João 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maa akoohb Jeacuue kea, “Wu keá diero. Yiihu lum Juog kedea yiihu luma thiow.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Paar Wura yea ne wuude me thoohdh kedea a caa ne gwiir kuohn beehdo giihu. Nea ngo be ne naa wa gihn nu, e gihn be naa arobo yihru.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Abea ge aaya ne cidh ne gwiir kuohn nu, e a uduu bangu ne kaab wun beere wu kedha ke ka beeda.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Kun caa yea yoohn ngo ngahyu.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Maa arub Thoamaje yihre kea, “Ruohdh ka ci yea kwihy wane: dhe yoohn cidh bangi ungahy wane ke ne diih?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A naa yooh a naa gihn maa athiir maa a naa kuowo. Ngaa me rom wahdh bang Wura tooro nea ngo be kahnh kaa banga.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nea a nuu ngahyu ne cohg e a beehda ngaa, e Wura nuu ngahyo thiow. Kedea me neehn bad cahng tihn ge ngahyu an ne cohg, e Wura ngo ngahyu thiow.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Maa akoohb Pihlihbe kea, “Ruohdh meehg wan niid Wuru ke nying wan utoor gihn mooge me daahd wane.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A dhiilu kaa ngahyo bang gihn a abeehdo ke wun ke ka me laaj. Ngaa aniid an e Wura aniide! Gihn ge dogi rob kejea, ‘Nyoadh Wuru yihr wan?’
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ngo be yiihi kejea a beehda anweehd ke Wura kedea Wura beehda anweehd ke an ne? Luube giih ni teeda yihru ni ge padh luub muua keeda. Abea ngo beehda Wura ge anweehd keehd an e ne tiihyo.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Dhiilu luma ke yiiho nea a urubo yihru kejea Wura anweehd keehd an kedea a anweehd keehd Wura. Nea maano be yiihu kea yiihu ke nying giih gaahy nyoge ge niidu e ge tiihya tiihyo.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Gihn ni roba yihru beehda athiir: kwaad ngaa ayiih luma utiihyo ke kwaad giih me neehn giih teeg ge tiihya ni. Giih me teeg me yoohm wudh muu atiihya ge rome kaa tiihyo, bang gihn a ado bang Wura.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Kedea gihn peehnyu ke nyinga ngo tiihya tiihyo yihru bang umeehga nyoge niid ka teeg Wura kii ngo.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nea wu apeehyo yihra ke kwaad nyepiny ke nying gihn nahgu yaa batiena ni, e ngo dhiila kaa yugo yihru.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Nea a anhyaaru, kea yiihu luma.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Noono e a urubo ke Wura beere Wahy Juog e ucwag wun oohre oohro yihru.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ngaan uoohre ne beehda keehd wun beehda Wahy Juog ge nyoadh gihn maa athiir. Ngad cwaahg, yaa reje wiih piny ge ukweer keehde bang gihn ngo be neehn yihr gen kedea ngo kwihy gene. Abea ke kur maru ngo ngahyu ke nying gihn ngo beehd kaa wun.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Wu buu uwiia piny wa mar kiihye. A uduu bangu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Adoohng kaa me thiin ubahnge a buu ucahg yaa wiih pinye ke niido keehdo. Abea ke kur maru a uke neehn yihru bang gihn a ucahr, e wu ucahr thiow.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Cahng ucahra, e naa ka ungahyu ngo kejea a beehda anweehd keehd Wura kedea wu anweehd keehd an kedea a beehda anweehd ke wun.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Kwaad ngaa tiihy loohnge giiha e roba yihre ni, e naa ngaa nhyaar an noono. Kedea kwaad ngaa nhyaar an ngo nhyaar Wura nhyaaro kedea ngo nhyaara nhyaaro maa riha nyoadha nyoadho yihre thiow.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Maa akoohb Juudo (Padh Juudo Yijkaariod) kea, “Ruohdh gihn ge nahge ke yihr wan cog e ne daahdi rihi ke nyoadho abea padh yihr yaa wiih piny cang?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Ngaa nhyaar an e luube giiha ge umage yi wiihe kedea ngo unhyaar Wura kedea Wura maa an wa ubeehn ne beehd keehde.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Yaa be nhyaar an luube giiha ge buu umag gene. Kedea luube giih roba ge padh luube me aay ke banga. Ge beehda luub ngaan aoohr an.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Giih ni cang ge aroba maano e a poohd ubeehdo ke wun.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Abea ngad cwaahg ge nyinge cuohn ne Wahy Juog ni, ge uoohr Wura, wu upuohnye ke giih nyepinye cang kedea umeehge wun par giih anaa arob yihru cang.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Yoohm rog awiia piny yihru kedea yoohm rog gihra ngo acuba yihru. Ngo kaa acubo yihru wa mar yaa wiih piny kan, wu keá diero kedea wu keá tud.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “A alihngu e a urubo kaa, ‘A uaay kedea a uduu bangu.’ Nea a nuu nhyaaro, e cwihnyu ne mihno bang gihn a caa bang Wura kedea Wura e ne duohng riha.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ngo aroba yihru awaahn ni maan e Wahy Juog poohd kuu abeehno beere cahng yuge ree, e gihn aroba ngo uyiihu kejea ngo athiir.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 A be cahg rob ke wun keehdo bang gihn ruohdh yaa wiih piny ngo abeehno. Abea keehd me beehne, e a be rom leehw yihre.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Abea yaa wiih piny dhiil gene ngo ke ngahyo kejea Wura ngo nhyaara nhyaaro kedea e naa gihn tiihya nyepinye wa kwaad kaa arobe yihra.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.