João 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maa akoohb Jeacuue kea, “Wu keá diero. Yiihu lum Juog kedea yiihu luma thiow.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Paar Wura yea ne wuude me thoohdh kedea a caa ne gwiir kuohn beehdo giihu. Nea ngo be ne naa wa gihn nu, e gihn be naa arobo yihru.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Abea ge aaya ne cidh ne gwiir kuohn nu, e a uduu bangu ne kaab wun beere wu kedha ke ka beeda.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Kun caa yea yoohn ngo ngahyu.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Maa arub Thoamaje yihre kea, “Ruohdh ka ci yea kwihy wane: dhe yoohn cidh bangi ungahy wane ke ne diih?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A naa yooh a naa gihn maa athiir maa a naa kuowo. Ngaa me rom wahdh bang Wura tooro nea ngo be kahnh kaa banga.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Nea a nuu ngahyu ne cohg e a beehda ngaa, e Wura nuu ngahyo thiow. Kedea me neehn bad cahng tihn ge ngahyu an ne cohg, e Wura ngo ngahyu thiow.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Maa akoohb Pihlihbe kea, “Ruohdh meehg wan niid Wuru ke nying wan utoor gihn mooge me daahd wane.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A dhiilu kaa ngahyo bang gihn a abeehdo ke wun ke ka me laaj. Ngaa aniid an e Wura aniide! Gihn ge dogi rob kejea, ‘Nyoadh Wuru yihr wan?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ngo be yiihi kejea a beehda anweehd ke Wura kedea Wura beehda anweehd ke an ne? Luube giih ni teeda yihru ni ge padh luub muua keeda. Abea ngo beehda Wura ge anweehd keehd an e ne tiihyo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Dhiilu luma ke yiiho nea a urubo yihru kejea Wura anweehd keehd an kedea a anweehd keehd Wura. Nea maano be yiihu kea yiihu ke nying giih gaahy nyoge ge niidu e ge tiihya tiihyo.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Gihn ni roba yihru beehda athiir: kwaad ngaa ayiih luma utiihyo ke kwaad giih me neehn giih teeg ge tiihya ni. Giih me teeg me yoohm wudh muu atiihya ge rome kaa tiihyo, bang gihn a ado bang Wura.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kedea gihn peehnyu ke nyinga ngo tiihya tiihyo yihru bang umeehga nyoge niid ka teeg Wura kii ngo.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nea wu apeehyo yihra ke kwaad nyepiny ke nying gihn nahgu yaa batiena ni, e ngo dhiila kaa yugo yihru.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Nea a anhyaaru, kea yiihu luma.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Noono e a urubo ke Wura beere Wahy Juog e ucwag wun oohre oohro yihru.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ngaan uoohre ne beehda keehd wun beehda Wahy Juog ge nyoadh gihn maa athiir. Ngad cwaahg, yaa reje wiih piny ge ukweer keehde bang gihn ngo be neehn yihr gen kedea ngo kwihy gene. Abea ke kur maru ngo ngahyu ke nying gihn ngo beehd kaa wun.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Wu buu uwiia piny wa mar kiihye. A uduu bangu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Adoohng kaa me thiin ubahnge a buu ucahg yaa wiih pinye ke niido keehdo. Abea ke kur maru a uke neehn yihru bang gihn a ucahr, e wu ucahr thiow.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Cahng ucahra, e naa ka ungahyu ngo kejea a beehda anweehd keehd Wura kedea wu anweehd keehd an kedea a beehda anweehd ke wun.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kwaad ngaa tiihy loohnge giiha e roba yihre ni, e naa ngaa nhyaar an noono. Kedea kwaad ngaa nhyaar an ngo nhyaar Wura nhyaaro kedea ngo nhyaara nhyaaro maa riha nyoadha nyoadho yihre thiow.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Maa akoohb Juudo (Padh Juudo Yijkaariod) kea, “Ruohdh gihn ge nahge ke yihr wan cog e ne daahdi rihi ke nyoadho abea padh yihr yaa wiih piny cang?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Ngaa nhyaar an e luube giiha ge umage yi wiihe kedea ngo unhyaar Wura kedea Wura maa an wa ubeehn ne beehd keehde.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Yaa be nhyaar an luube giiha ge buu umag gene. Kedea luube giih roba ge padh luube me aay ke banga. Ge beehda luub ngaan aoohr an.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Giih ni cang ge aroba maano e a poohd ubeehdo ke wun.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Abea ngad cwaahg ge nyinge cuohn ne Wahy Juog ni, ge uoohr Wura, wu upuohnye ke giih nyepinye cang kedea umeehge wun par giih anaa arob yihru cang.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Yoohm rog awiia piny yihru kedea yoohm rog gihra ngo acuba yihru. Ngo kaa acubo yihru wa mar yaa wiih piny kan, wu keá diero kedea wu keá tud.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “A alihngu e a urubo kaa, ‘A uaay kedea a uduu bangu.’ Nea a nuu nhyaaro, e cwihnyu ne mihno bang gihn a caa bang Wura kedea Wura e ne duohng riha.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ngo aroba yihru awaahn ni maan e Wahy Juog poohd kuu abeehno beere cahng yuge ree, e gihn aroba ngo uyiihu kejea ngo athiir.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 A be cahg rob ke wun keehdo bang gihn ruohdh yaa wiih piny ngo abeehno. Abea keehd me beehne, e a be rom leehw yihre.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Abea yaa wiih piny dhiil gene ngo ke ngahyo kejea Wura ngo nhyaara nhyaaro kedea e naa gihn tiihya nyepinye wa kwaad kaa arobe yihra.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.