João 14
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Maa akoohb Jeacuue kea, “Wu keá diero. Yiihu lum Juog kedea yiihu luma thiow.
1 Jesus disse:
2 Paar Wura yea ne wuude me thoohdh kedea a caa ne gwiir kuohn beehdo giihu. Nea ngo be ne naa wa gihn nu, e gihn be naa arobo yihru.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Abea ge aaya ne cidh ne gwiir kuohn nu, e a uduu bangu ne kaab wun beere wu kedha ke ka beeda.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Kun caa yea yoohn ngo ngahyu.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Maa arub Thoamaje yihre kea, “Ruohdh ka ci yea kwihy wane: dhe yoohn cidh bangi ungahy wane ke ne diih?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A naa yooh a naa gihn maa athiir maa a naa kuowo. Ngaa me rom wahdh bang Wura tooro nea ngo be kahnh kaa banga.
6 Jesus respondeu:
7 Nea a nuu ngahyu ne cohg e a beehda ngaa, e Wura nuu ngahyo thiow. Kedea me neehn bad cahng tihn ge ngahyu an ne cohg, e Wura ngo ngahyu thiow.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Maa akoohb Pihlihbe kea, “Ruohdh meehg wan niid Wuru ke nying wan utoor gihn mooge me daahd wane.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A dhiilu kaa ngahyo bang gihn a abeehdo ke wun ke ka me laaj. Ngaa aniid an e Wura aniide! Gihn ge dogi rob kejea, ‘Nyoadh Wuru yihr wan?’
9 Jesus respondeu:
10 Ngo be yiihi kejea a beehda anweehd ke Wura kedea Wura beehda anweehd ke an ne? Luube giih ni teeda yihru ni ge padh luub muua keeda. Abea ngo beehda Wura ge anweehd keehd an e ne tiihyo.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Dhiilu luma ke yiiho nea a urubo yihru kejea Wura anweehd keehd an kedea a anweehd keehd Wura. Nea maano be yiihu kea yiihu ke nying giih gaahy nyoge ge niidu e ge tiihya tiihyo.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Gihn ni roba yihru beehda athiir: kwaad ngaa ayiih luma utiihyo ke kwaad giih me neehn giih teeg ge tiihya ni. Giih me teeg me yoohm wudh muu atiihya ge rome kaa tiihyo, bang gihn a ado bang Wura.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Kedea gihn peehnyu ke nyinga ngo tiihya tiihyo yihru bang umeehga nyoge niid ka teeg Wura kii ngo.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Nea wu apeehyo yihra ke kwaad nyepiny ke nying gihn nahgu yaa batiena ni, e ngo dhiila kaa yugo yihru.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Nea a anhyaaru, kea yiihu luma.
15 Jesus continuou:
16 Noono e a urubo ke Wura beere Wahy Juog e ucwag wun oohre oohro yihru.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ngaan uoohre ne beehda keehd wun beehda Wahy Juog ge nyoadh gihn maa athiir. Ngad cwaahg, yaa reje wiih piny ge ukweer keehde bang gihn ngo be neehn yihr gen kedea ngo kwihy gene. Abea ke kur maru ngo ngahyu ke nying gihn ngo beehd kaa wun.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Wu buu uwiia piny wa mar kiihye. A uduu bangu.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Adoohng kaa me thiin ubahnge a buu ucahg yaa wiih pinye ke niido keehdo. Abea ke kur maru a uke neehn yihru bang gihn a ucahr, e wu ucahr thiow.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Cahng ucahra, e naa ka ungahyu ngo kejea a beehda anweehd keehd Wura kedea wu anweehd keehd an kedea a beehda anweehd ke wun.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Kwaad ngaa tiihy loohnge giiha e roba yihre ni, e naa ngaa nhyaar an noono. Kedea kwaad ngaa nhyaar an ngo nhyaar Wura nhyaaro kedea ngo nhyaara nhyaaro maa riha nyoadha nyoadho yihre thiow.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Maa akoohb Juudo (Padh Juudo Yijkaariod) kea, “Ruohdh gihn ge nahge ke yihr wan cog e ne daahdi rihi ke nyoadho abea padh yihr yaa wiih piny cang?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Ngaa nhyaar an e luube giiha ge umage yi wiihe kedea ngo unhyaar Wura kedea Wura maa an wa ubeehn ne beehd keehde.
23 Jesus respondeu:
24 Yaa be nhyaar an luube giiha ge buu umag gene. Kedea luube giih roba ge padh luube me aay ke banga. Ge beehda luub ngaan aoohr an.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Giih ni cang ge aroba maano e a poohd ubeehdo ke wun.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Abea ngad cwaahg ge nyinge cuohn ne Wahy Juog ni, ge uoohr Wura, wu upuohnye ke giih nyepinye cang kedea umeehge wun par giih anaa arob yihru cang.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Yoohm rog awiia piny yihru kedea yoohm rog gihra ngo acuba yihru. Ngo kaa acubo yihru wa mar yaa wiih piny kan, wu keá diero kedea wu keá tud.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “A alihngu e a urubo kaa, ‘A uaay kedea a uduu bangu.’ Nea a nuu nhyaaro, e cwihnyu ne mihno bang gihn a caa bang Wura kedea Wura e ne duohng riha.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ngo aroba yihru awaahn ni maan e Wahy Juog poohd kuu abeehno beere cahng yuge ree, e gihn aroba ngo uyiihu kejea ngo athiir.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 A be cahg rob ke wun keehdo bang gihn ruohdh yaa wiih piny ngo abeehno. Abea keehd me beehne, e a be rom leehw yihre.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Abea yaa wiih piny dhiil gene ngo ke ngahyo kejea Wura ngo nhyaara nhyaaro kedea e naa gihn tiihya nyepinye wa kwaad kaa arobe yihra.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.