João 12
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Jeacuu awahnh geen Bathany maano e adoohng nihn abiihjbeciel unahge cahng Yaan Amono. Laajoruj ngaa anaa atahng Jeacuue ucahre yi thoo ngo abeed Bathany.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Cam anaa agwiir Maarthae yihre paar ge Laajoruj. Maartha e naa anaa apiih buud gen kaano acahm gene cahmo. Laajoruj anaa apiih tiehd ke gen ne cam.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maa abeehn Maarya ukaabe udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg keter uwiihre tien Jeacuu kedea uwuunye tien ngo keehd yiehj wiihe. Maa abeehn mowe upaahnge yea wod ke ngwahje.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Maa akoohb Juudo Yijkaariod ngad waahdh Jeacuu, ge e nuu ubeehn ne luom ngo kea,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Gihn ge bahnge mown ni be ne ngeew oogo beere amahr ngiihny me thoohdh ge yoad ge ke paahngo yihr nyoge maa angoohng? Ngiihny ne yoad ge ne nahg kar koog gihr dhaano yi wong acielo.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Gihn nu kea robo kaa nying gihn anhyaare nyoge maa angoohng, abea ngo anahg ngad kahw me na ukahbo rog ngiihny na cub yihre ne maa. Anahg en ne mag ngiihny yoad yaa waahdh Jeacuue bang nyoge.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Maa abeehr Jeacuue lume kobe, “Wiiu dhaahr ni utiihye gihre ne tiihye. Keá ngaa gied ngo! Ngo beehda gihn maa agwiir ke coon kejea mown ngo akan kaa nying cahng thona.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Yaa angoohng ge beehdo e ge nud ke wun ke cahng cahngo. Abea a buu kwaay nudo ke wun.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Naa alihng amahr yaa Judea ngo kejea Jeacuu ngo ne Bathany, e ge acidho ne maany Laajoruj ge atahng Jeacuue maalo yi thoo kedea ge acidh thiow ne maany Jeacuu.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Noono e jo doong yaa lam ge athubo ke daahd dhe yooh me nahg gene Laajoruj kedea Jeacuu thiow.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ge adaahd unahg gene Laajoruj bang gihn beehda ke nyinge e naa abeehn yaa Judea me thoohdh udoohng gene ne yaa Jeacuu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ruuwow e amahr akuud yaa Judea ge anaa abeehn yi yaay, ngo alihng gene kejea Jeacuu ngo nii yooh ne beehn Jeruucalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Maa atoohng gene ageehbe kedea ucidh gene ne lore e ge ukwaago kob gene,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Maa abeehn Jeacuue uyoade akaja maa apaahre wiih ngo wa kwaad kaa anaa agweede yi kitaab Juog,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Wu keá tudo,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Giih nu ayug rog gen yihdh gen kuu anaa aguo jo waahdhe ke deado kejea ge beehda giih maa agweed yi kitaab Juog ke nying Jeacuu. Abea batien kaa acahre ke dhe yooh me gaahy nyoge e naa angey gene ngo kejea giih maa agweed ke nying Jeacuu ge aniid gene e rog gen tiihy gene tiihyo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Amahr yaa anudo keehd Jeacuu ge anaa atahnge Laajoruj yi thoo gihn atiihy ree anaa abeehn gene ne nyaay piny yihr nyoge.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 E naa gihn ameehg amahr nyoge beehn ne lor Jeacuu ke nying gihn teeg e anaa ayuge ni.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Maa arub Paarijea ke rog gen kob gene, “Gihn me romo ke yugo tooro ne weey weey. Niidu kaa abuodh amahr nyoge me thoohdhe batiene!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Anudo ke yaa Griihg maa anaa kiin yaa anaa acidho yi yaay ne wuor Juog.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Noono e ge abeehn bang Pihlihb. (Pihlihb anahg ngad Bedhceada ge beehda geen Gaalili). Gihn nu e ge arubo yihre kob gene, “Ruohdh! Wa daahd ucidh wane bang Jeacuu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Maa abeehn Pihlihbe urobe lum nu yihr Andrya kedea uaay gene tiehd ucidh gene ne rob gihn ateed yaa Griihge yihr Jeacuu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Abea ngo abeehr Jeacuue yihr gen kea, “Cahng ngo abeehno ge ubeehnu wu yaa padh Judea uromu doohng ne nyoge maa ayiih Juoge ne yaae thiow. Gihn nu ree uyuge ge ubeehn Juoge umeehge tee gihre niido ke dhe yoohn gihn utiihy ree riha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 A rob gihn maa athiir yihru. Nea a athow e nyoge me thoohdh Juog beehn gene ke ne ngahyo. Thona uroomo ke wong beehlo nea ke piidho e ngo kuong thoo batiene e ngo utuuyo kedea uciege.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Kwaad ngaa yug gihn nhyaare cog kedea ukoare gihn me pahdh wiihe, e ngaan nu kuowo me guge tooro be yoade. Abea kwaad ngaa nhyaar buodh batiena keehd me padh ngaan ngo Ujudea kedea ubeehn nyoge cang umahd gene rih ngo, e yihre unaa kuowo me be gug.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kwaad ngaan tiihy yihra dhiile batiena ke buodho beere ngo caa ka nuda yea. Kaano e nuu ubeehn Wura umoare wiih ngaa tiihy yihra keehd me padhe Ujudea.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Awaahn ni cwihnya urahmo, abea roba gihn? Koohba kaa, ‘Abaa Wura kuohma keá meehg raahm wa ka ngahya raahm gihn uyoada ni?’ Abea utiihya ke ne diih keehdo abea anahg ke nying raahm ngo e naa abeehna wiih piny!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Abaa Wura nyoadh teegi yihr nyoge wiih piny kan.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Akuud nyoge giih anudo kaano duol alihng gene ke yoohn Maalo maa akoohb nyoge mooge kejea, “Kodh e naa amaahr.” Abea nyoge mooge kob gene, “Beehda wuohnjuog e naa arubo keehde.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Duol gihn nu ngo kuu arubo kaa nying kony an, abea arubo kaa nying kony wun.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Awaahn ni e ne beehn Juoge ukihme yaa wiih piny kedea Juog ngad atiihb ukeehg, ge raany wiih ngoom ngo urieme oogo wiih koom.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Abea cahng ugur an wiih yaadh maa ariihw ne naah, e nyoge ge umeehga beehn banga.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Gihn nu arob Jeacuue ne nyoadh dhe yoohn ka unahge kii ngo).
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Noono e ngo abeehr nyoge yihre kob gene, “Wa arob loohng Moaje kejea Kriihjto ubeehdo e ngo be thow. Gihn ge rubi kobi, ‘Ngaa adoohng ne dhaano utaahngo ngo uthow utihnge maalo.’ Beehda ngaa e naa adoohng ne dhaano utaahngo?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Noono e ngo arob Jeacuue yihr gen kea, “Daahr meeny piny ngo poohd ubeehdo ke wun ka me thiin mee. Baru maalo ke waahdhu ka poohde daahr nud ke wun beere muudho wu be moale piny. Bang gihn ngaa caahdh kii yi muudho ka cea yea ngo kwihye.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yiihu luma a ngaa cub daahr yihr nyoge maano e ngo poohd nud ke wun, beere wu udoohng ne nyethen ngaa cub daahr yihr nyoge.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Keehd maano abeehn Jeacuue uyuge amahr giih me thoohdh me gaahy nyoge nyum gen, e poohd e ge ukweer ke lume.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Giih nu cang rog ge ayug gene beere luube giih agamloohngjuog ge cuohn ne Yicaaya ge dhiil pahdh kar gen naa athere wa kwaad kaa agweede naa,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ge kuu ayiiho bang gihn arob Yicaaye thiow kea,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Kob Juoge kea,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Giih ni ge arob Yicaaye bang gihn kaa amoar wiih Jeacuu kii ngo anyoadh yihre yi laahg e naa gihn arube ke nying ngo.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Abea keehd maano, e Judea me thoohdh maa ruohdh paajo lum Jeacuu ayiih gene. Abea ke nying Paarijea e ge atud ke nyoadh rog gen bang gihn ge beehn gene ke ne riem oogo yi wod amaad.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bang gihn Judea giih nu, nea yihr gen e leej gihn ayoad gene bang nyoge e ne wiihe ne maalo yihr man yoad gene bang Juog.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Kaano e Jeacuu lubo angweele piny ke duol me teeg kobe, “Kwaad ngaa ayiih luma, kuu ayiih lum mara ke nguda abea beehda lum ngaa aoohr an e naa ayiihe.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kwaad ngaa alog cwihnye ne maany an, e ngaa aoohr an e naa ayiihe.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 A beehda daahr gihn abeehn ne meeny wiih piny kedea kwaad ngaa ayiih luma be cahg beehdo yi muudho keehdo.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Abea ngaa alihng luma kedea akweer ke wuor ngo, e ngo be kihma. A abeehn wiih piny kan ne boadh nyoge. A kuu abeehn ne kihm nyoge.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kwaad ngaa kweer ke lihng luma kedea luma be yiihe nud ke gihn muu ukihm en. Gihn ukihm en beehda luuba ge ateeda ni ge nuu ukihm en yi cahng gug piny.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Bang gihn, luub roba ge padh luuba abea Wura e aoohr an ni e naa acub tee yihra kedea uteede ngo yihra kejea roba gihn teeda.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ngo ngahya kejea tee gihn cube yihra ni e naa dhe yoohn boadh wahy me be gug. Neehn maano kwaad gihn roba e naa gihn arob Wura yihra.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.