João 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeacuu awahnh geen Bathany maano e adoohng nihn abiihjbeciel unahge cahng Yaan Amono. Laajoruj ngaa anaa atahng Jeacuue ucahre yi thoo ngo abeed Bathany.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Cam anaa agwiir Maarthae yihre paar ge Laajoruj. Maartha e naa anaa apiih buud gen kaano acahm gene cahmo. Laajoruj anaa apiih tiehd ke gen ne cam.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maa abeehn Maarya ukaabe udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg keter uwiihre tien Jeacuu kedea uwuunye tien ngo keehd yiehj wiihe. Maa abeehn mowe upaahnge yea wod ke ngwahje.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Maa akoohb Juudo Yijkaariod ngad waahdh Jeacuu, ge e nuu ubeehn ne luom ngo kea,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Gihn ge bahnge mown ni be ne ngeew oogo beere amahr ngiihny me thoohdh ge yoad ge ke paahngo yihr nyoge maa angoohng? Ngiihny ne yoad ge ne nahg kar koog gihr dhaano yi wong acielo.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Gihn nu kea robo kaa nying gihn anhyaare nyoge maa angoohng, abea ngo anahg ngad kahw me na ukahbo rog ngiihny na cub yihre ne maa. Anahg en ne mag ngiihny yoad yaa waahdh Jeacuue bang nyoge.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Maa abeehr Jeacuue lume kobe, “Wiiu dhaahr ni utiihye gihre ne tiihye. Keá ngaa gied ngo! Ngo beehda gihn maa agwiir ke coon kejea mown ngo akan kaa nying cahng thona.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yaa angoohng ge beehdo e ge nud ke wun ke cahng cahngo. Abea a buu kwaay nudo ke wun.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Naa alihng amahr yaa Judea ngo kejea Jeacuu ngo ne Bathany, e ge acidho ne maany Laajoruj ge atahng Jeacuue maalo yi thoo kedea ge acidh thiow ne maany Jeacuu.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Noono e jo doong yaa lam ge athubo ke daahd dhe yooh me nahg gene Laajoruj kedea Jeacuu thiow.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ge adaahd unahg gene Laajoruj bang gihn beehda ke nyinge e naa abeehn yaa Judea me thoohdh udoohng gene ne yaa Jeacuu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ruuwow e amahr akuud yaa Judea ge anaa abeehn yi yaay, ngo alihng gene kejea Jeacuu ngo nii yooh ne beehn Jeruucalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Maa atoohng gene ageehbe kedea ucidh gene ne lore e ge ukwaago kob gene,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Maa abeehn Jeacuue uyoade akaja maa apaahre wiih ngo wa kwaad kaa anaa agweede yi kitaab Juog,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Wu keá tudo,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Giih nu ayug rog gen yihdh gen kuu anaa aguo jo waahdhe ke deado kejea ge beehda giih maa agweed yi kitaab Juog ke nying Jeacuu. Abea batien kaa acahre ke dhe yooh me gaahy nyoge e naa angey gene ngo kejea giih maa agweed ke nying Jeacuu ge aniid gene e rog gen tiihy gene tiihyo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Amahr yaa anudo keehd Jeacuu ge anaa atahnge Laajoruj yi thoo gihn atiihy ree anaa abeehn gene ne nyaay piny yihr nyoge.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 E naa gihn ameehg amahr nyoge beehn ne lor Jeacuu ke nying gihn teeg e anaa ayuge ni.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Maa arub Paarijea ke rog gen kob gene, “Gihn me romo ke yugo tooro ne weey weey. Niidu kaa abuodh amahr nyoge me thoohdhe batiene!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Anudo ke yaa Griihg maa anaa kiin yaa anaa acidho yi yaay ne wuor Juog.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Noono e ge abeehn bang Pihlihb. (Pihlihb anahg ngad Bedhceada ge beehda geen Gaalili). Gihn nu e ge arubo yihre kob gene, “Ruohdh! Wa daahd ucidh wane bang Jeacuu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Maa abeehn Pihlihbe urobe lum nu yihr Andrya kedea uaay gene tiehd ucidh gene ne rob gihn ateed yaa Griihge yihr Jeacuu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Abea ngo abeehr Jeacuue yihr gen kea, “Cahng ngo abeehno ge ubeehnu wu yaa padh Judea uromu doohng ne nyoge maa ayiih Juoge ne yaae thiow. Gihn nu ree uyuge ge ubeehn Juoge umeehge tee gihre niido ke dhe yoohn gihn utiihy ree riha.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 A rob gihn maa athiir yihru. Nea a athow e nyoge me thoohdh Juog beehn gene ke ne ngahyo. Thona uroomo ke wong beehlo nea ke piidho e ngo kuong thoo batiene e ngo utuuyo kedea uciege.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Kwaad ngaa yug gihn nhyaare cog kedea ukoare gihn me pahdh wiihe, e ngaan nu kuowo me guge tooro be yoade. Abea kwaad ngaa nhyaar buodh batiena keehd me padh ngaan ngo Ujudea kedea ubeehn nyoge cang umahd gene rih ngo, e yihre unaa kuowo me be gug.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Kwaad ngaan tiihy yihra dhiile batiena ke buodho beere ngo caa ka nuda yea. Kaano e nuu ubeehn Wura umoare wiih ngaa tiihy yihra keehd me padhe Ujudea.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Awaahn ni cwihnya urahmo, abea roba gihn? Koohba kaa, ‘Abaa Wura kuohma keá meehg raahm wa ka ngahya raahm gihn uyoada ni?’ Abea utiihya ke ne diih keehdo abea anahg ke nying raahm ngo e naa abeehna wiih piny!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Abaa Wura nyoadh teegi yihr nyoge wiih piny kan.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Akuud nyoge giih anudo kaano duol alihng gene ke yoohn Maalo maa akoohb nyoge mooge kejea, “Kodh e naa amaahr.” Abea nyoge mooge kob gene, “Beehda wuohnjuog e naa arubo keehde.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Duol gihn nu ngo kuu arubo kaa nying kony an, abea arubo kaa nying kony wun.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Awaahn ni e ne beehn Juoge ukihme yaa wiih piny kedea Juog ngad atiihb ukeehg, ge raany wiih ngoom ngo urieme oogo wiih koom.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Abea cahng ugur an wiih yaadh maa ariihw ne naah, e nyoge ge umeehga beehn banga.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Gihn nu arob Jeacuue ne nyoadh dhe yoohn ka unahge kii ngo).
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Noono e ngo abeehr nyoge yihre kob gene, “Wa arob loohng Moaje kejea Kriihjto ubeehdo e ngo be thow. Gihn ge rubi kobi, ‘Ngaa adoohng ne dhaano utaahngo ngo uthow utihnge maalo.’ Beehda ngaa e naa adoohng ne dhaano utaahngo?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Noono e ngo arob Jeacuue yihr gen kea, “Daahr meeny piny ngo poohd ubeehdo ke wun ka me thiin mee. Baru maalo ke waahdhu ka poohde daahr nud ke wun beere muudho wu be moale piny. Bang gihn ngaa caahdh kii yi muudho ka cea yea ngo kwihye.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Yiihu luma a ngaa cub daahr yihr nyoge maano e ngo poohd nud ke wun, beere wu udoohng ne nyethen ngaa cub daahr yihr nyoge.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Keehd maano abeehn Jeacuue uyuge amahr giih me thoohdh me gaahy nyoge nyum gen, e poohd e ge ukweer ke lume.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Giih nu cang rog ge ayug gene beere luube giih agamloohngjuog ge cuohn ne Yicaaya ge dhiil pahdh kar gen naa athere wa kwaad kaa agweede naa,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ge kuu ayiiho bang gihn arob Yicaaye thiow kea,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Kob Juoge kea,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Giih ni ge arob Yicaaye bang gihn kaa amoar wiih Jeacuu kii ngo anyoadh yihre yi laahg e naa gihn arube ke nying ngo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Abea keehd maano, e Judea me thoohdh maa ruohdh paajo lum Jeacuu ayiih gene. Abea ke nying Paarijea e ge atud ke nyoadh rog gen bang gihn ge beehn gene ke ne riem oogo yi wod amaad.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Bang gihn Judea giih nu, nea yihr gen e leej gihn ayoad gene bang nyoge e ne wiihe ne maalo yihr man yoad gene bang Juog.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Kaano e Jeacuu lubo angweele piny ke duol me teeg kobe, “Kwaad ngaa ayiih luma, kuu ayiih lum mara ke nguda abea beehda lum ngaa aoohr an e naa ayiihe.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kwaad ngaa alog cwihnye ne maany an, e ngaa aoohr an e naa ayiihe.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 A beehda daahr gihn abeehn ne meeny wiih piny kedea kwaad ngaa ayiih luma be cahg beehdo yi muudho keehdo.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Abea ngaa alihng luma kedea akweer ke wuor ngo, e ngo be kihma. A abeehn wiih piny kan ne boadh nyoge. A kuu abeehn ne kihm nyoge.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kwaad ngaa kweer ke lihng luma kedea luma be yiihe nud ke gihn muu ukihm en. Gihn ukihm en beehda luuba ge ateeda ni ge nuu ukihm en yi cahng gug piny.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Bang gihn, luub roba ge padh luuba abea Wura e aoohr an ni e naa acub tee yihra kedea uteede ngo yihra kejea roba gihn teeda.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ngo ngahya kejea tee gihn cube yihra ni e naa dhe yoohn boadh wahy me be gug. Neehn maano kwaad gihn roba e naa gihn arob Wura yihra.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.