João 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeacuu awahnh geen Bathany maano e adoohng nihn abiihjbeciel unahge cahng Yaan Amono. Laajoruj ngaa anaa atahng Jeacuue ucahre yi thoo ngo abeed Bathany.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Cam anaa agwiir Maarthae yihre paar ge Laajoruj. Maartha e naa anaa apiih buud gen kaano acahm gene cahmo. Laajoruj anaa apiih tiehd ke gen ne cam.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maa abeehn Maarya ukaabe udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg keter uwiihre tien Jeacuu kedea uwuunye tien ngo keehd yiehj wiihe. Maa abeehn mowe upaahnge yea wod ke ngwahje.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Maa akoohb Juudo Yijkaariod ngad waahdh Jeacuu, ge e nuu ubeehn ne luom ngo kea,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Gihn ge bahnge mown ni be ne ngeew oogo beere amahr ngiihny me thoohdh ge yoad ge ke paahngo yihr nyoge maa angoohng? Ngiihny ne yoad ge ne nahg kar koog gihr dhaano yi wong acielo.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Gihn nu kea robo kaa nying gihn anhyaare nyoge maa angoohng, abea ngo anahg ngad kahw me na ukahbo rog ngiihny na cub yihre ne maa. Anahg en ne mag ngiihny yoad yaa waahdh Jeacuue bang nyoge.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Maa abeehr Jeacuue lume kobe, “Wiiu dhaahr ni utiihye gihre ne tiihye. Keá ngaa gied ngo! Ngo beehda gihn maa agwiir ke coon kejea mown ngo akan kaa nying cahng thona.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yaa angoohng ge beehdo e ge nud ke wun ke cahng cahngo. Abea a buu kwaay nudo ke wun.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Naa alihng amahr yaa Judea ngo kejea Jeacuu ngo ne Bathany, e ge acidho ne maany Laajoruj ge atahng Jeacuue maalo yi thoo kedea ge acidh thiow ne maany Jeacuu.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Noono e jo doong yaa lam ge athubo ke daahd dhe yooh me nahg gene Laajoruj kedea Jeacuu thiow.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Ge adaahd unahg gene Laajoruj bang gihn beehda ke nyinge e naa abeehn yaa Judea me thoohdh udoohng gene ne yaa Jeacuu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ruuwow e amahr akuud yaa Judea ge anaa abeehn yi yaay, ngo alihng gene kejea Jeacuu ngo nii yooh ne beehn Jeruucalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Maa atoohng gene ageehbe kedea ucidh gene ne lore e ge ukwaago kob gene,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Maa abeehn Jeacuue uyoade akaja maa apaahre wiih ngo wa kwaad kaa anaa agweede yi kitaab Juog,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Wu keá tudo,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Giih nu ayug rog gen yihdh gen kuu anaa aguo jo waahdhe ke deado kejea ge beehda giih maa agweed yi kitaab Juog ke nying Jeacuu. Abea batien kaa acahre ke dhe yooh me gaahy nyoge e naa angey gene ngo kejea giih maa agweed ke nying Jeacuu ge aniid gene e rog gen tiihy gene tiihyo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Amahr yaa anudo keehd Jeacuu ge anaa atahnge Laajoruj yi thoo gihn atiihy ree anaa abeehn gene ne nyaay piny yihr nyoge.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 E naa gihn ameehg amahr nyoge beehn ne lor Jeacuu ke nying gihn teeg e anaa ayuge ni.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Maa arub Paarijea ke rog gen kob gene, “Gihn me romo ke yugo tooro ne weey weey. Niidu kaa abuodh amahr nyoge me thoohdhe batiene!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Anudo ke yaa Griihg maa anaa kiin yaa anaa acidho yi yaay ne wuor Juog.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Noono e ge abeehn bang Pihlihb. (Pihlihb anahg ngad Bedhceada ge beehda geen Gaalili). Gihn nu e ge arubo yihre kob gene, “Ruohdh! Wa daahd ucidh wane bang Jeacuu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Maa abeehn Pihlihbe urobe lum nu yihr Andrya kedea uaay gene tiehd ucidh gene ne rob gihn ateed yaa Griihge yihr Jeacuu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Abea ngo abeehr Jeacuue yihr gen kea, “Cahng ngo abeehno ge ubeehnu wu yaa padh Judea uromu doohng ne nyoge maa ayiih Juoge ne yaae thiow. Gihn nu ree uyuge ge ubeehn Juoge umeehge tee gihre niido ke dhe yoohn gihn utiihy ree riha.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 A rob gihn maa athiir yihru. Nea a athow e nyoge me thoohdh Juog beehn gene ke ne ngahyo. Thona uroomo ke wong beehlo nea ke piidho e ngo kuong thoo batiene e ngo utuuyo kedea uciege.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Kwaad ngaa yug gihn nhyaare cog kedea ukoare gihn me pahdh wiihe, e ngaan nu kuowo me guge tooro be yoade. Abea kwaad ngaa nhyaar buodh batiena keehd me padh ngaan ngo Ujudea kedea ubeehn nyoge cang umahd gene rih ngo, e yihre unaa kuowo me be gug.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Kwaad ngaan tiihy yihra dhiile batiena ke buodho beere ngo caa ka nuda yea. Kaano e nuu ubeehn Wura umoare wiih ngaa tiihy yihra keehd me padhe Ujudea.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Awaahn ni cwihnya urahmo, abea roba gihn? Koohba kaa, ‘Abaa Wura kuohma keá meehg raahm wa ka ngahya raahm gihn uyoada ni?’ Abea utiihya ke ne diih keehdo abea anahg ke nying raahm ngo e naa abeehna wiih piny!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Abaa Wura nyoadh teegi yihr nyoge wiih piny kan.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Akuud nyoge giih anudo kaano duol alihng gene ke yoohn Maalo maa akoohb nyoge mooge kejea, “Kodh e naa amaahr.” Abea nyoge mooge kob gene, “Beehda wuohnjuog e naa arubo keehde.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Duol gihn nu ngo kuu arubo kaa nying kony an, abea arubo kaa nying kony wun.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Awaahn ni e ne beehn Juoge ukihme yaa wiih piny kedea Juog ngad atiihb ukeehg, ge raany wiih ngoom ngo urieme oogo wiih koom.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Abea cahng ugur an wiih yaadh maa ariihw ne naah, e nyoge ge umeehga beehn banga.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Gihn nu arob Jeacuue ne nyoadh dhe yoohn ka unahge kii ngo).
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Noono e ngo abeehr nyoge yihre kob gene, “Wa arob loohng Moaje kejea Kriihjto ubeehdo e ngo be thow. Gihn ge rubi kobi, ‘Ngaa adoohng ne dhaano utaahngo ngo uthow utihnge maalo.’ Beehda ngaa e naa adoohng ne dhaano utaahngo?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Noono e ngo arob Jeacuue yihr gen kea, “Daahr meeny piny ngo poohd ubeehdo ke wun ka me thiin mee. Baru maalo ke waahdhu ka poohde daahr nud ke wun beere muudho wu be moale piny. Bang gihn ngaa caahdh kii yi muudho ka cea yea ngo kwihye.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Yiihu luma a ngaa cub daahr yihr nyoge maano e ngo poohd nud ke wun, beere wu udoohng ne nyethen ngaa cub daahr yihr nyoge.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Keehd maano abeehn Jeacuue uyuge amahr giih me thoohdh me gaahy nyoge nyum gen, e poohd e ge ukweer ke lume.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Giih nu cang rog ge ayug gene beere luube giih agamloohngjuog ge cuohn ne Yicaaya ge dhiil pahdh kar gen naa athere wa kwaad kaa agweede naa,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ge kuu ayiiho bang gihn arob Yicaaye thiow kea,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Kob Juoge kea,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Giih ni ge arob Yicaaye bang gihn kaa amoar wiih Jeacuu kii ngo anyoadh yihre yi laahg e naa gihn arube ke nying ngo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Abea keehd maano, e Judea me thoohdh maa ruohdh paajo lum Jeacuu ayiih gene. Abea ke nying Paarijea e ge atud ke nyoadh rog gen bang gihn ge beehn gene ke ne riem oogo yi wod amaad.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Bang gihn Judea giih nu, nea yihr gen e leej gihn ayoad gene bang nyoge e ne wiihe ne maalo yihr man yoad gene bang Juog.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Kaano e Jeacuu lubo angweele piny ke duol me teeg kobe, “Kwaad ngaa ayiih luma, kuu ayiih lum mara ke nguda abea beehda lum ngaa aoohr an e naa ayiihe.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Kwaad ngaa alog cwihnye ne maany an, e ngaa aoohr an e naa ayiihe.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 A beehda daahr gihn abeehn ne meeny wiih piny kedea kwaad ngaa ayiih luma be cahg beehdo yi muudho keehdo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Abea ngaa alihng luma kedea akweer ke wuor ngo, e ngo be kihma. A abeehn wiih piny kan ne boadh nyoge. A kuu abeehn ne kihm nyoge.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Kwaad ngaa kweer ke lihng luma kedea luma be yiihe nud ke gihn muu ukihm en. Gihn ukihm en beehda luuba ge ateeda ni ge nuu ukihm en yi cahng gug piny.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Bang gihn, luub roba ge padh luuba abea Wura e aoohr an ni e naa acub tee yihra kedea uteede ngo yihra kejea roba gihn teeda.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ngo ngahya kejea tee gihn cube yihra ni e naa dhe yoohn boadh wahy me be gug. Neehn maano kwaad gihn roba e naa gihn arob Wura yihra.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.