João 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jeacuu awahnh geen Bathany maano e adoohng nihn abiihjbeciel unahge cahng Yaan Amono. Laajoruj ngaa anaa atahng Jeacuue ucahre yi thoo ngo abeed Bathany.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Cam anaa agwiir Maarthae yihre paar ge Laajoruj. Maartha e naa anaa apiih buud gen kaano acahm gene cahmo. Laajoruj anaa apiih tiehd ke gen ne cam.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maa abeehn Maarya ukaabe udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg keter uwiihre tien Jeacuu kedea uwuunye tien ngo keehd yiehj wiihe. Maa abeehn mowe upaahnge yea wod ke ngwahje.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Maa akoohb Juudo Yijkaariod ngad waahdh Jeacuu, ge e nuu ubeehn ne luom ngo kea,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Gihn ge bahnge mown ni be ne ngeew oogo beere amahr ngiihny me thoohdh ge yoad ge ke paahngo yihr nyoge maa angoohng? Ngiihny ne yoad ge ne nahg kar koog gihr dhaano yi wong acielo.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Gihn nu kea robo kaa nying gihn anhyaare nyoge maa angoohng, abea ngo anahg ngad kahw me na ukahbo rog ngiihny na cub yihre ne maa. Anahg en ne mag ngiihny yoad yaa waahdh Jeacuue bang nyoge.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Maa abeehr Jeacuue lume kobe, “Wiiu dhaahr ni utiihye gihre ne tiihye. Keá ngaa gied ngo! Ngo beehda gihn maa agwiir ke coon kejea mown ngo akan kaa nying cahng thona.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Yaa angoohng ge beehdo e ge nud ke wun ke cahng cahngo. Abea a buu kwaay nudo ke wun.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Naa alihng amahr yaa Judea ngo kejea Jeacuu ngo ne Bathany, e ge acidho ne maany Laajoruj ge atahng Jeacuue maalo yi thoo kedea ge acidh thiow ne maany Jeacuu.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Noono e jo doong yaa lam ge athubo ke daahd dhe yooh me nahg gene Laajoruj kedea Jeacuu thiow.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Ge adaahd unahg gene Laajoruj bang gihn beehda ke nyinge e naa abeehn yaa Judea me thoohdh udoohng gene ne yaa Jeacuu.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ruuwow e amahr akuud yaa Judea ge anaa abeehn yi yaay, ngo alihng gene kejea Jeacuu ngo nii yooh ne beehn Jeruucalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Maa atoohng gene ageehbe kedea ucidh gene ne lore e ge ukwaago kob gene,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Maa abeehn Jeacuue uyoade akaja maa apaahre wiih ngo wa kwaad kaa anaa agweede yi kitaab Juog,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Wu keá tudo,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Giih nu ayug rog gen yihdh gen kuu anaa aguo jo waahdhe ke deado kejea ge beehda giih maa agweed yi kitaab Juog ke nying Jeacuu. Abea batien kaa acahre ke dhe yooh me gaahy nyoge e naa angey gene ngo kejea giih maa agweed ke nying Jeacuu ge aniid gene e rog gen tiihy gene tiihyo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Amahr yaa anudo keehd Jeacuu ge anaa atahnge Laajoruj yi thoo gihn atiihy ree anaa abeehn gene ne nyaay piny yihr nyoge.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 E naa gihn ameehg amahr nyoge beehn ne lor Jeacuu ke nying gihn teeg e anaa ayuge ni.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Maa arub Paarijea ke rog gen kob gene, “Gihn me romo ke yugo tooro ne weey weey. Niidu kaa abuodh amahr nyoge me thoohdhe batiene!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Anudo ke yaa Griihg maa anaa kiin yaa anaa acidho yi yaay ne wuor Juog.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Noono e ge abeehn bang Pihlihb. (Pihlihb anahg ngad Bedhceada ge beehda geen Gaalili). Gihn nu e ge arubo yihre kob gene, “Ruohdh! Wa daahd ucidh wane bang Jeacuu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Maa abeehn Pihlihbe urobe lum nu yihr Andrya kedea uaay gene tiehd ucidh gene ne rob gihn ateed yaa Griihge yihr Jeacuu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Abea ngo abeehr Jeacuue yihr gen kea, “Cahng ngo abeehno ge ubeehnu wu yaa padh Judea uromu doohng ne nyoge maa ayiih Juoge ne yaae thiow. Gihn nu ree uyuge ge ubeehn Juoge umeehge tee gihre niido ke dhe yoohn gihn utiihy ree riha.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 A rob gihn maa athiir yihru. Nea a athow e nyoge me thoohdh Juog beehn gene ke ne ngahyo. Thona uroomo ke wong beehlo nea ke piidho e ngo kuong thoo batiene e ngo utuuyo kedea uciege.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Kwaad ngaa yug gihn nhyaare cog kedea ukoare gihn me pahdh wiihe, e ngaan nu kuowo me guge tooro be yoade. Abea kwaad ngaa nhyaar buodh batiena keehd me padh ngaan ngo Ujudea kedea ubeehn nyoge cang umahd gene rih ngo, e yihre unaa kuowo me be gug.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kwaad ngaan tiihy yihra dhiile batiena ke buodho beere ngo caa ka nuda yea. Kaano e nuu ubeehn Wura umoare wiih ngaa tiihy yihra keehd me padhe Ujudea.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Awaahn ni cwihnya urahmo, abea roba gihn? Koohba kaa, ‘Abaa Wura kuohma keá meehg raahm wa ka ngahya raahm gihn uyoada ni?’ Abea utiihya ke ne diih keehdo abea anahg ke nying raahm ngo e naa abeehna wiih piny!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Abaa Wura nyoadh teegi yihr nyoge wiih piny kan.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Akuud nyoge giih anudo kaano duol alihng gene ke yoohn Maalo maa akoohb nyoge mooge kejea, “Kodh e naa amaahr.” Abea nyoge mooge kob gene, “Beehda wuohnjuog e naa arubo keehde.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Duol gihn nu ngo kuu arubo kaa nying kony an, abea arubo kaa nying kony wun.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Awaahn ni e ne beehn Juoge ukihme yaa wiih piny kedea Juog ngad atiihb ukeehg, ge raany wiih ngoom ngo urieme oogo wiih koom.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Abea cahng ugur an wiih yaadh maa ariihw ne naah, e nyoge ge umeehga beehn banga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Gihn nu arob Jeacuue ne nyoadh dhe yoohn ka unahge kii ngo).
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Noono e ngo abeehr nyoge yihre kob gene, “Wa arob loohng Moaje kejea Kriihjto ubeehdo e ngo be thow. Gihn ge rubi kobi, ‘Ngaa adoohng ne dhaano utaahngo ngo uthow utihnge maalo.’ Beehda ngaa e naa adoohng ne dhaano utaahngo?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Noono e ngo arob Jeacuue yihr gen kea, “Daahr meeny piny ngo poohd ubeehdo ke wun ka me thiin mee. Baru maalo ke waahdhu ka poohde daahr nud ke wun beere muudho wu be moale piny. Bang gihn ngaa caahdh kii yi muudho ka cea yea ngo kwihye.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yiihu luma a ngaa cub daahr yihr nyoge maano e ngo poohd nud ke wun, beere wu udoohng ne nyethen ngaa cub daahr yihr nyoge.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Keehd maano abeehn Jeacuue uyuge amahr giih me thoohdh me gaahy nyoge nyum gen, e poohd e ge ukweer ke lume.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Giih nu cang rog ge ayug gene beere luube giih agamloohngjuog ge cuohn ne Yicaaya ge dhiil pahdh kar gen naa athere wa kwaad kaa agweede naa,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ge kuu ayiiho bang gihn arob Yicaaye thiow kea,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Kob Juoge kea,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Giih ni ge arob Yicaaye bang gihn kaa amoar wiih Jeacuu kii ngo anyoadh yihre yi laahg e naa gihn arube ke nying ngo.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Abea keehd maano, e Judea me thoohdh maa ruohdh paajo lum Jeacuu ayiih gene. Abea ke nying Paarijea e ge atud ke nyoadh rog gen bang gihn ge beehn gene ke ne riem oogo yi wod amaad.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bang gihn Judea giih nu, nea yihr gen e leej gihn ayoad gene bang nyoge e ne wiihe ne maalo yihr man yoad gene bang Juog.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kaano e Jeacuu lubo angweele piny ke duol me teeg kobe, “Kwaad ngaa ayiih luma, kuu ayiih lum mara ke nguda abea beehda lum ngaa aoohr an e naa ayiihe.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kwaad ngaa alog cwihnye ne maany an, e ngaa aoohr an e naa ayiihe.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 A beehda daahr gihn abeehn ne meeny wiih piny kedea kwaad ngaa ayiih luma be cahg beehdo yi muudho keehdo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Abea ngaa alihng luma kedea akweer ke wuor ngo, e ngo be kihma. A abeehn wiih piny kan ne boadh nyoge. A kuu abeehn ne kihm nyoge.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kwaad ngaa kweer ke lihng luma kedea luma be yiihe nud ke gihn muu ukihm en. Gihn ukihm en beehda luuba ge ateeda ni ge nuu ukihm en yi cahng gug piny.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Bang gihn, luub roba ge padh luuba abea Wura e aoohr an ni e naa acub tee yihra kedea uteede ngo yihra kejea roba gihn teeda.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ngo ngahya kejea tee gihn cube yihra ni e naa dhe yoohn boadh wahy me be gug. Neehn maano kwaad gihn roba e naa gihn arob Wura yihra.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.