João 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 “A rob athiir yihru yaa ge koara koaro wa gihr ngad kwaah. Ngad kwaah e naa ngaan mon yi roog diehg ke dhe wod, abea ngaan mon yi roog ke dhe yooh moogo ngo beehda ngad kahw wale ngad yaahg.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ngaan mon yi roog ke dhe wod ni e naa ngad kwaah me ne cohg.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ngad kwaah e ne meehg mon wod kedea duone ngahy diehge. Diehg ge cuohne kaa nying gen naa acielo acielo kedea ukoohle gen oogo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nea diehg ge akoohle oogo cang, e caa wong maalo nyum gen kedea ubuodh diehg batiene bang gihn duone ngahy diehge.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Abea ge be kuong pahdh batien ngaa me kwihj gene. Ge goohd oogo rih ngo bang gihn duon ngaa maa aley kwihy gene.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ucaale gihn ni arob Jeacuue yihr gen abea yea ngo kuu angey gene.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Noono e Jeacuu arubo keehdo kea, “A rob athiir yihru: A uroomo wa dhe roog ge mon diehge kii ngo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kwaad yaa umodho cang naa abeehno e a poohd kuu awahnho ge anahg yaa kahw kedea yaa yaahg kedea gihn arob gene be kuong diehg ke lihngo.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A uroomo wa dhe wod. Kwaad ngaa mon wod ke dhe yoohn banga e ubodho yi gihn me raaj. Ngo rom beehn wod kedea urome cidh oogo maa uyoade ka me beer wa gihr diel e yoad lum ulemo.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ngad kahw beehn kaa nying kahw kedea ne naahg maa raahnyo. Abea a abeehno bang uyoad kuowo me ne cohg.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “A naa ngad kwaah me ne cohg ge gwaay ree yi thoo ke nying diehg.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ngad kwaah me koog, padh ngad kwaah me ne cohg bang gihn cwihnye naa bang ngiihny. Ge niide uthuohn e beehn bang diehg, e diehg wiie ke piny kedea ugoohde ke ngweej. Noono e uthuohn diehg mage mago kedea ukeedh mooge.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ngad kwaah me koog ugoohdo ke nying gihn be dier kedea yihre tooro nhyaahro yi cwihnye ke nying diehg.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Diehg mooge nud me beehda diehga abea ge poohd tooro yi roog. Ge dhiila kaa mahd yihdh diehg giih thiow. Duona udhiil gene ke lihngo kedea umahd gene rog gen bang diehg muu nud, noono udoohng gene ne lwaag acielo kedea yihr gen unaa ngad kwaah acielo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Wura, a anhyaare ke nying gihn agwaaya wahya yi thoo beere wahy ge cahga kaa yoado ucahra.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ngaa me rom wahya ke kaabo uthowa tooro. Beehda an ke nguda, an ne gwaay riha yi thoo wa kaa apara ngo. Yihra naa adiehja me gwaaya riha yi thoo kedea yihra naa adiehja thiow me duua wahya riha, ucahra. Gihn nu e naa arob Wura kea tiihya ngo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yaa Judea yihdh gen abeehn ne paah ge alihng gene lum nu arob Jeacuue.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Nyoge mooge me thoohdh kiin gen kob gene, “Yaage! Dhaano ree naa atiihb ukeehg e naa gihn amuohle. Giih robe ge keá lihngu.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Abea nyoge mooge kob gene, “Luub ni ge padh luub ngaa me ree naa atiihb ukeehg. Ngaa me ree naa atiihb ukeehg wong ngaa maa acoor yabe yabo ne?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ngo anahg ruudo kedea nyoge anaa yi Yaan Wod Juog yi geen Jeruucalem,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 kedea e Jeacuu anaa yi laaro gihr Wod Juog kedea ngo ake caahdho ke thar Aar gihr Caloamon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kaano e naa acong yaa Judea rog gen buude maa apeehny gene ngo kob gene, “Wa keá meehg koar ke raahyo. Rob lubo maa adiehr yihr wan. Yih naa Ngad Boadh nyoge?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ngo aroba yihru coon abea wu be daahd uyiihu gihn roba. Giih tiihya ke tee Wura ge nyoadh ngo kejea a naa ngaa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Abea wu kuu ayiiho bang gihn wu padh diehga.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Diehg giiha gihn roba lihng gene lihngo kedea ge ngahya maa batiena buodh gene buodho.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A ne cub kuowo me ne cohg yihr jo ayiih luma kedea ge be cahg thoo keehdo maa ngaa me rom gen ke yag oogo yi cinga tooro.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Wura ge acub gen yihra ni, e ne duohng rog giih nyepinye cang kedea be ngaa me rom gen ke kaabo oogo yi cing Juog Wura.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 A kedea Juog Wura wa beehda acielo.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kaano e yaa Judea leele acahg gene kaa kwanyo ne bahn Jeacuu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Abea Jeacuu arubo yihr gen kea, “Giih me gaahy nyoge me teeg me thoohdh ge ayuga yihru ke tee gihn acub Wura yihra maa aweehne kiin gen e ne daahdu an ke bahno ke nyinge?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Wa be daahd ubahn wane yihn kaa nying gihn me beer maa atiihyi. Wa daahd ubahn wane yihn kaa nying gihn adhahli Juog kii yih uroomo keehde. Yih beehda dhaano utaahngo now abea yih daahd uyugi rihi ne Juog?”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nea padh tiihy Wura e ne tiihya e wu keá yiiho yi luma.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Abea nea beehda tiihy Wura e ne tiihya e wu dhiil yiiho yi gihn atiihya. Giih tiihya ge dhiilu kaa yiiho beere ngo ngahyu ngahyo ne cohg kejea Juog Wuur beehda anweehd ke an kedea an beehda anweehd ke Juog Wuur.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Keehdo e ge adaahd umag gene Jeacuu, abea Jeacuu ree abeehn ne loay oogo uaaye.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Batiene e Jeacuu abeehn ne dog dieng naam Joohrdoan kaa anaa athub Joone ke muoj nyoge ke luogwahy yea.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Maa abeehn nyoge me thoohdh bange kedea e ge urubo kob gene, “Keehd me bahnge giih me gaahy nyoge maa atiihy Joone tooro, e giih arobe ke nying nyin ge beehda athere.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Maa abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene lume.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.