João 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF
1 “A rob athiir yihru yaa ge koara koaro wa gihr ngad kwaah. Ngad kwaah e naa ngaan mon yi roog diehg ke dhe wod, abea ngaan mon yi roog ke dhe yooh moogo ngo beehda ngad kahw wale ngad yaahg.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngaan mon yi roog ke dhe wod ni e naa ngad kwaah me ne cohg.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ngad kwaah e ne meehg mon wod kedea duone ngahy diehge. Diehg ge cuohne kaa nying gen naa acielo acielo kedea ukoohle gen oogo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Nea diehg ge akoohle oogo cang, e caa wong maalo nyum gen kedea ubuodh diehg batiene bang gihn duone ngahy diehge.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Abea ge be kuong pahdh batien ngaa me kwihj gene. Ge goohd oogo rih ngo bang gihn duon ngaa maa aley kwihy gene.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ucaale gihn ni arob Jeacuue yihr gen abea yea ngo kuu angey gene.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Noono e Jeacuu arubo keehdo kea, “A rob athiir yihru: A uroomo wa dhe roog ge mon diehge kii ngo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Kwaad yaa umodho cang naa abeehno e a poohd kuu awahnho ge anahg yaa kahw kedea yaa yaahg kedea gihn arob gene be kuong diehg ke lihngo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 A uroomo wa dhe wod. Kwaad ngaa mon wod ke dhe yoohn banga e ubodho yi gihn me raaj. Ngo rom beehn wod kedea urome cidh oogo maa uyoade ka me beer wa gihr diel e yoad lum ulemo.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ngad kahw beehn kaa nying kahw kedea ne naahg maa raahnyo. Abea a abeehno bang uyoad kuowo me ne cohg.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “A naa ngad kwaah me ne cohg ge gwaay ree yi thoo ke nying diehg.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngad kwaah me koog, padh ngad kwaah me ne cohg bang gihn cwihnye naa bang ngiihny. Ge niide uthuohn e beehn bang diehg, e diehg wiie ke piny kedea ugoohde ke ngweej. Noono e uthuohn diehg mage mago kedea ukeedh mooge.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Ngad kwaah me koog ugoohdo ke nying gihn be dier kedea yihre tooro nhyaahro yi cwihnye ke nying diehg.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Diehg mooge nud me beehda diehga abea ge poohd tooro yi roog. Ge dhiila kaa mahd yihdh diehg giih thiow. Duona udhiil gene ke lihngo kedea umahd gene rog gen bang diehg muu nud, noono udoohng gene ne lwaag acielo kedea yihr gen unaa ngad kwaah acielo.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Wura, a anhyaare ke nying gihn agwaaya wahya yi thoo beere wahy ge cahga kaa yoado ucahra.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ngaa me rom wahya ke kaabo uthowa tooro. Beehda an ke nguda, an ne gwaay riha yi thoo wa kaa apara ngo. Yihra naa adiehja me gwaaya riha yi thoo kedea yihra naa adiehja thiow me duua wahya riha, ucahra. Gihn nu e naa arob Wura kea tiihya ngo.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yaa Judea yihdh gen abeehn ne paah ge alihng gene lum nu arob Jeacuue.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Nyoge mooge me thoohdh kiin gen kob gene, “Yaage! Dhaano ree naa atiihb ukeehg e naa gihn amuohle. Giih robe ge keá lihngu.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Abea nyoge mooge kob gene, “Luub ni ge padh luub ngaa me ree naa atiihb ukeehg. Ngaa me ree naa atiihb ukeehg wong ngaa maa acoor yabe yabo ne?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ngo anahg ruudo kedea nyoge anaa yi Yaan Wod Juog yi geen Jeruucalem,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 kedea e Jeacuu anaa yi laaro gihr Wod Juog kedea ngo ake caahdho ke thar Aar gihr Caloamon.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Kaano e naa acong yaa Judea rog gen buude maa apeehny gene ngo kob gene, “Wa keá meehg koar ke raahyo. Rob lubo maa adiehr yihr wan. Yih naa Ngad Boadh nyoge?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ngo aroba yihru coon abea wu be daahd uyiihu gihn roba. Giih tiihya ke tee Wura ge nyoadh ngo kejea a naa ngaa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Abea wu kuu ayiiho bang gihn wu padh diehga.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Diehg giiha gihn roba lihng gene lihngo kedea ge ngahya maa batiena buodh gene buodho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 A ne cub kuowo me ne cohg yihr jo ayiih luma kedea ge be cahg thoo keehdo maa ngaa me rom gen ke yag oogo yi cinga tooro.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Wura ge acub gen yihra ni, e ne duohng rog giih nyepinye cang kedea be ngaa me rom gen ke kaabo oogo yi cing Juog Wura.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 A kedea Juog Wura wa beehda acielo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaano e yaa Judea leele acahg gene kaa kwanyo ne bahn Jeacuu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Abea Jeacuu arubo yihr gen kea, “Giih me gaahy nyoge me teeg me thoohdh ge ayuga yihru ke tee gihn acub Wura yihra maa aweehne kiin gen e ne daahdu an ke bahno ke nyinge?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Wa be daahd ubahn wane yihn kaa nying gihn me beer maa atiihyi. Wa daahd ubahn wane yihn kaa nying gihn adhahli Juog kii yih uroomo keehde. Yih beehda dhaano utaahngo now abea yih daahd uyugi rihi ne Juog?”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 — ausente —
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nea padh tiihy Wura e ne tiihya e wu keá yiiho yi luma.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Abea nea beehda tiihy Wura e ne tiihya e wu dhiil yiiho yi gihn atiihya. Giih tiihya ge dhiilu kaa yiiho beere ngo ngahyu ngahyo ne cohg kejea Juog Wuur beehda anweehd ke an kedea an beehda anweehd ke Juog Wuur.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Keehdo e ge adaahd umag gene Jeacuu, abea Jeacuu ree abeehn ne loay oogo uaaye.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Batiene e Jeacuu abeehn ne dog dieng naam Joohrdoan kaa anaa athub Joone ke muoj nyoge ke luogwahy yea.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Maa abeehn nyoge me thoohdh bange kedea e ge urubo kob gene, “Keehd me bahnge giih me gaahy nyoge maa atiihy Joone tooro, e giih arobe ke nying nyin ge beehda athere.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Maa abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene lume.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.