João 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “A rob athiir yihru yaa ge koara koaro wa gihr ngad kwaah. Ngad kwaah e naa ngaan mon yi roog diehg ke dhe wod, abea ngaan mon yi roog ke dhe yooh moogo ngo beehda ngad kahw wale ngad yaahg.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ngaan mon yi roog ke dhe wod ni e naa ngad kwaah me ne cohg.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ngad kwaah e ne meehg mon wod kedea duone ngahy diehge. Diehg ge cuohne kaa nying gen naa acielo acielo kedea ukoohle gen oogo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nea diehg ge akoohle oogo cang, e caa wong maalo nyum gen kedea ubuodh diehg batiene bang gihn duone ngahy diehge.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Abea ge be kuong pahdh batien ngaa me kwihj gene. Ge goohd oogo rih ngo bang gihn duon ngaa maa aley kwihy gene.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ucaale gihn ni arob Jeacuue yihr gen abea yea ngo kuu angey gene.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Noono e Jeacuu arubo keehdo kea, “A rob athiir yihru: A uroomo wa dhe roog ge mon diehge kii ngo.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Kwaad yaa umodho cang naa abeehno e a poohd kuu awahnho ge anahg yaa kahw kedea yaa yaahg kedea gihn arob gene be kuong diehg ke lihngo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 A uroomo wa dhe wod. Kwaad ngaa mon wod ke dhe yoohn banga e ubodho yi gihn me raaj. Ngo rom beehn wod kedea urome cidh oogo maa uyoade ka me beer wa gihr diel e yoad lum ulemo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ngad kahw beehn kaa nying kahw kedea ne naahg maa raahnyo. Abea a abeehno bang uyoad kuowo me ne cohg.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “A naa ngad kwaah me ne cohg ge gwaay ree yi thoo ke nying diehg.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ngad kwaah me koog, padh ngad kwaah me ne cohg bang gihn cwihnye naa bang ngiihny. Ge niide uthuohn e beehn bang diehg, e diehg wiie ke piny kedea ugoohde ke ngweej. Noono e uthuohn diehg mage mago kedea ukeedh mooge.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ngad kwaah me koog ugoohdo ke nying gihn be dier kedea yihre tooro nhyaahro yi cwihnye ke nying diehg.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Diehg mooge nud me beehda diehga abea ge poohd tooro yi roog. Ge dhiila kaa mahd yihdh diehg giih thiow. Duona udhiil gene ke lihngo kedea umahd gene rog gen bang diehg muu nud, noono udoohng gene ne lwaag acielo kedea yihr gen unaa ngad kwaah acielo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Wura, a anhyaare ke nying gihn agwaaya wahya yi thoo beere wahy ge cahga kaa yoado ucahra.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ngaa me rom wahya ke kaabo uthowa tooro. Beehda an ke nguda, an ne gwaay riha yi thoo wa kaa apara ngo. Yihra naa adiehja me gwaaya riha yi thoo kedea yihra naa adiehja thiow me duua wahya riha, ucahra. Gihn nu e naa arob Wura kea tiihya ngo.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yaa Judea yihdh gen abeehn ne paah ge alihng gene lum nu arob Jeacuue.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Nyoge mooge me thoohdh kiin gen kob gene, “Yaage! Dhaano ree naa atiihb ukeehg e naa gihn amuohle. Giih robe ge keá lihngu.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Abea nyoge mooge kob gene, “Luub ni ge padh luub ngaa me ree naa atiihb ukeehg. Ngaa me ree naa atiihb ukeehg wong ngaa maa acoor yabe yabo ne?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ngo anahg ruudo kedea nyoge anaa yi Yaan Wod Juog yi geen Jeruucalem,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 kedea e Jeacuu anaa yi laaro gihr Wod Juog kedea ngo ake caahdho ke thar Aar gihr Caloamon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kaano e naa acong yaa Judea rog gen buude maa apeehny gene ngo kob gene, “Wa keá meehg koar ke raahyo. Rob lubo maa adiehr yihr wan. Yih naa Ngad Boadh nyoge?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ngo aroba yihru coon abea wu be daahd uyiihu gihn roba. Giih tiihya ke tee Wura ge nyoadh ngo kejea a naa ngaa.
25 Jesus respondeu:
26 Abea wu kuu ayiiho bang gihn wu padh diehga.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Diehg giiha gihn roba lihng gene lihngo kedea ge ngahya maa batiena buodh gene buodho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A ne cub kuowo me ne cohg yihr jo ayiih luma kedea ge be cahg thoo keehdo maa ngaa me rom gen ke yag oogo yi cinga tooro.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Wura ge acub gen yihra ni, e ne duohng rog giih nyepinye cang kedea be ngaa me rom gen ke kaabo oogo yi cing Juog Wura.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 A kedea Juog Wura wa beehda acielo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaano e yaa Judea leele acahg gene kaa kwanyo ne bahn Jeacuu.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Abea Jeacuu arubo yihr gen kea, “Giih me gaahy nyoge me teeg me thoohdh ge ayuga yihru ke tee gihn acub Wura yihra maa aweehne kiin gen e ne daahdu an ke bahno ke nyinge?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Wa be daahd ubahn wane yihn kaa nying gihn me beer maa atiihyi. Wa daahd ubahn wane yihn kaa nying gihn adhahli Juog kii yih uroomo keehde. Yih beehda dhaano utaahngo now abea yih daahd uyugi rihi ne Juog?”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nea padh tiihy Wura e ne tiihya e wu keá yiiho yi luma.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Abea nea beehda tiihy Wura e ne tiihya e wu dhiil yiiho yi gihn atiihya. Giih tiihya ge dhiilu kaa yiiho beere ngo ngahyu ngahyo ne cohg kejea Juog Wuur beehda anweehd ke an kedea an beehda anweehd ke Juog Wuur.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Keehdo e ge adaahd umag gene Jeacuu, abea Jeacuu ree abeehn ne loay oogo uaaye.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Batiene e Jeacuu abeehn ne dog dieng naam Joohrdoan kaa anaa athub Joone ke muoj nyoge ke luogwahy yea.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Maa abeehn nyoge me thoohdh bange kedea e ge urubo kob gene, “Keehd me bahnge giih me gaahy nyoge maa atiihy Joone tooro, e giih arobe ke nying nyin ge beehda athere.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Maa abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene lume.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.