João 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 “A rob athiir yihru yaa ge koara koaro wa gihr ngad kwaah. Ngad kwaah e naa ngaan mon yi roog diehg ke dhe wod, abea ngaan mon yi roog ke dhe yooh moogo ngo beehda ngad kahw wale ngad yaahg.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ngaan mon yi roog ke dhe wod ni e naa ngad kwaah me ne cohg.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ngad kwaah e ne meehg mon wod kedea duone ngahy diehge. Diehg ge cuohne kaa nying gen naa acielo acielo kedea ukoohle gen oogo.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Nea diehg ge akoohle oogo cang, e caa wong maalo nyum gen kedea ubuodh diehg batiene bang gihn duone ngahy diehge.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Abea ge be kuong pahdh batien ngaa me kwihj gene. Ge goohd oogo rih ngo bang gihn duon ngaa maa aley kwihy gene.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ucaale gihn ni arob Jeacuue yihr gen abea yea ngo kuu angey gene.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Noono e Jeacuu arubo keehdo kea, “A rob athiir yihru: A uroomo wa dhe roog ge mon diehge kii ngo.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kwaad yaa umodho cang naa abeehno e a poohd kuu awahnho ge anahg yaa kahw kedea yaa yaahg kedea gihn arob gene be kuong diehg ke lihngo.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A uroomo wa dhe wod. Kwaad ngaa mon wod ke dhe yoohn banga e ubodho yi gihn me raaj. Ngo rom beehn wod kedea urome cidh oogo maa uyoade ka me beer wa gihr diel e yoad lum ulemo.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ngad kahw beehn kaa nying kahw kedea ne naahg maa raahnyo. Abea a abeehno bang uyoad kuowo me ne cohg.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “A naa ngad kwaah me ne cohg ge gwaay ree yi thoo ke nying diehg.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngad kwaah me koog, padh ngad kwaah me ne cohg bang gihn cwihnye naa bang ngiihny. Ge niide uthuohn e beehn bang diehg, e diehg wiie ke piny kedea ugoohde ke ngweej. Noono e uthuohn diehg mage mago kedea ukeedh mooge.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ngad kwaah me koog ugoohdo ke nying gihn be dier kedea yihre tooro nhyaahro yi cwihnye ke nying diehg.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Diehg mooge nud me beehda diehga abea ge poohd tooro yi roog. Ge dhiila kaa mahd yihdh diehg giih thiow. Duona udhiil gene ke lihngo kedea umahd gene rog gen bang diehg muu nud, noono udoohng gene ne lwaag acielo kedea yihr gen unaa ngad kwaah acielo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Wura, a anhyaare ke nying gihn agwaaya wahya yi thoo beere wahy ge cahga kaa yoado ucahra.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ngaa me rom wahya ke kaabo uthowa tooro. Beehda an ke nguda, an ne gwaay riha yi thoo wa kaa apara ngo. Yihra naa adiehja me gwaaya riha yi thoo kedea yihra naa adiehja thiow me duua wahya riha, ucahra. Gihn nu e naa arob Wura kea tiihya ngo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yaa Judea yihdh gen abeehn ne paah ge alihng gene lum nu arob Jeacuue.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Nyoge mooge me thoohdh kiin gen kob gene, “Yaage! Dhaano ree naa atiihb ukeehg e naa gihn amuohle. Giih robe ge keá lihngu.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Abea nyoge mooge kob gene, “Luub ni ge padh luub ngaa me ree naa atiihb ukeehg. Ngaa me ree naa atiihb ukeehg wong ngaa maa acoor yabe yabo ne?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ngo anahg ruudo kedea nyoge anaa yi Yaan Wod Juog yi geen Jeruucalem,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 kedea e Jeacuu anaa yi laaro gihr Wod Juog kedea ngo ake caahdho ke thar Aar gihr Caloamon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kaano e naa acong yaa Judea rog gen buude maa apeehny gene ngo kob gene, “Wa keá meehg koar ke raahyo. Rob lubo maa adiehr yihr wan. Yih naa Ngad Boadh nyoge?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ngo aroba yihru coon abea wu be daahd uyiihu gihn roba. Giih tiihya ke tee Wura ge nyoadh ngo kejea a naa ngaa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Abea wu kuu ayiiho bang gihn wu padh diehga.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Diehg giiha gihn roba lihng gene lihngo kedea ge ngahya maa batiena buodh gene buodho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A ne cub kuowo me ne cohg yihr jo ayiih luma kedea ge be cahg thoo keehdo maa ngaa me rom gen ke yag oogo yi cinga tooro.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Wura ge acub gen yihra ni, e ne duohng rog giih nyepinye cang kedea be ngaa me rom gen ke kaabo oogo yi cing Juog Wura.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 A kedea Juog Wura wa beehda acielo.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kaano e yaa Judea leele acahg gene kaa kwanyo ne bahn Jeacuu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Abea Jeacuu arubo yihr gen kea, “Giih me gaahy nyoge me teeg me thoohdh ge ayuga yihru ke tee gihn acub Wura yihra maa aweehne kiin gen e ne daahdu an ke bahno ke nyinge?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Wa be daahd ubahn wane yihn kaa nying gihn me beer maa atiihyi. Wa daahd ubahn wane yihn kaa nying gihn adhahli Juog kii yih uroomo keehde. Yih beehda dhaano utaahngo now abea yih daahd uyugi rihi ne Juog?”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nea padh tiihy Wura e ne tiihya e wu keá yiiho yi luma.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Abea nea beehda tiihy Wura e ne tiihya e wu dhiil yiiho yi gihn atiihya. Giih tiihya ge dhiilu kaa yiiho beere ngo ngahyu ngahyo ne cohg kejea Juog Wuur beehda anweehd ke an kedea an beehda anweehd ke Juog Wuur.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Keehdo e ge adaahd umag gene Jeacuu, abea Jeacuu ree abeehn ne loay oogo uaaye.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Batiene e Jeacuu abeehn ne dog dieng naam Joohrdoan kaa anaa athub Joone ke muoj nyoge ke luogwahy yea.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Maa abeehn nyoge me thoohdh bange kedea e ge urubo kob gene, “Keehd me bahnge giih me gaahy nyoge maa atiihy Joone tooro, e giih arobe ke nying nyin ge beehda athere.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Maa abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene lume.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.