Hebreus 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dhe yoohn acoon e naa ayug Juoge ne nweehde ke nyoge ngo beehde ngahyu. Ngahyu thiow kejea loohnge me nyoadh ka yug giih kweehr yihre ge anaa ateede. Yaa lam giih kweehr piny yihr Juog ge na tiihyo kaa loohng nu. Giih kweehr ge na yug ke ka maa ayug ucuohne ne Kar Kwaj Juog. Keehd me nahge dhaano utaahngo e naa ageer Kar Kwaj gihn nu, e ngo arome ke rih Kar Kwaj me ne Paar Maalo wa kaa arob Juoge.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Kar Kwaj yea apaahng naa ariow ke gihn me wa waaro. Kur Dhe Wod e naa kaa acub tharbeajo yea kedea nud ke lama me be meehg thoo. Thiow amono gihn cub piny ne gihr Juog cub kaano. Giih nu ge naa Kar Kwaj kur Dhe Wod.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kar kwaj ge ne loog waaro e naa kur Dhe Tiel kar Loohng Juog ka nud Juoge yea. Beehda Ngaa duohng yaa lam gihr Judea e ne mon kur Dhe Tiel.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Kur Dhe Tiel yea naa teehdo me yea aguur ke jooro. Adung dung me ngwahje med waang ke wiih teehdo gihn nu. Gihn me wa Uduob maa agweed ke cam numo nud Kar Caanduug. Giih acub Juoge ge naa yi gihn wa Uduob. Leele giih agweed loohng Moaje wudh gen kedea alay jooro me thiin me yea naa amono gihn apahdho ke yoohn Maalo maa goohd gihn na kaahn Aarone ge beed yi Uduob. Leele kedea goohd ge alodh.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Cuure giih wuohdjuog ariow me yihr gen ne boohm ge ne wiih Uduob. Boohm gen alwaay gene piny wa tien cahng ke wiih Uduob. Ge na beehn ngad duohng yaa lame ne yug giih kweehr, e remo yore ke wiih Uduob beere Juog giih reje naa ayug nyoge ree ge be mage yi cwihnye. Adiehr muon giih me thoohdh me rom robo ke nying Kar Kwaj ge nud abea padh cahng rob gen cang e gihn.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Nea Kar Kwaj athum ke gwiiro wa kaano, e yaa lam ge uthubo ke cidho yi kur Dhe Wod ne yug giih kweehr ke nying nihn wa kaa ateed loohng Moaje.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Abea Kur Dhe Tiel padh yaa lam ge ne cidh yea. Beehda Ngaa Duohng yaa lam e ne cidh yea kedea cidh ke ne cielo cog yi wong. Ge cea kur Dhe Tiel, e ngo kaahn remo me beehne ne yor piny ne waaj Juog beere anyoohne giihe kedea giih ayug nyoge e ge kwihj gene ge wii Juoge ke piny.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Wahy Juog daahd unyoadhe ngo kejea wuor Juog ke dhe yoohn loohng Moaje nyoge me thoohdh ge be rom wahdh Kar Kway Juog ge nii kur Dhe Tiel. Ge be rom wahdho bang gihn nyoge gahl kur Dhe Tiel ke oogo. Kaa ngo thiow beehda Ngaa Duohng yaa lam cog e ne cidh yi ngo kedea ne cielo cog yi wong.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Dhe yoohn wuor Juog gihn nu beehda dhe yoohn ka wuor Juog wiih piny kan. Bang gihn kwaad giih lam unahg gen yihr Juog ge beehde e ge ke naah ke nying wong. Keehd me nahg gen ke nying wong e lwahr ke nying ukihm Juog beehde nud.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Nyoge wudh gen kuu awul yi lwahr gihn tud gene yihr ukihm Juog bang gihn, loohng Moaje ge rubo kaa nying giih kweehr ge nahg kedea ke nying remo e yor. Loohng Juog ge naa abuohj nyoge ke tiihj ke gen ke deeh ka ma laaj. Abea awaahn ni ge abeehn Jeacuue uthowe e dhe yooh me nyaahn anyoadhe. Dhe yooh me kony won beere wo be tud keehdo ke nying ukihm Juog.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 — ausente —
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 — ausente —
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Jo doong lam giih Judea giih kweehr yihr Juog ge yug gene wa kaa arob loohng Moaje, rem nyoohy wale rem miehre ge yor rog nyoge, daan dhieng ke waango e kuow kedea ulyaahb bur gihre ke piih ne yor rog nyoge. Yaa yor ke giih nu beehda yaa rog gen ne anyoohne kedea nyoge me rog gen naa awiedhe. Giih nu ge yor rih dhaano uwii Juoge anyoohne giihe piny kedea ne luog ngaa me ree naa awiedhe udoohng ree beer umade rog nyoge ne kway Juog ka maa acielo.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ngad Boadh nyoge ngahyu kejea ree atoor anyoohne. Abea keehd maano e ngo akony Wahy Juoge ne cub ree ne thoo ke nyingo. Giih nu yor rog nyoge ka moogo e nyoge luog gene luogo urom gene beehdo kiin nyoge. Nea remo kedea bur nyoge rom gene kaa luogo, e gihn luog rem Ngad Boadh nyoge beehda gihn me cwihnyo umihn ree. Cwihny umihn ree bang gihn beehda anyoohne giiho ge ne wuunye oogo noono e wo be tud keehdo yi thoo. Nea neehn maano kea puojo Juog ke med cwihny kedea nahge tiihye e ne tiihyo.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Thon ngad Boadh nyoge, e naa adog won ke nweehdo ke Juog. Noono e yaa ayiihe ne joe dooj akobe kejea ge udooje yoad gene yoado. Gihn nu ree rome kaa tiihyo bang gihn Ngad Boadh nyoge athow. Athow beere anyoohne giih ayug yaa anaa anweehd umodho, ge atiihyo ke loohng Moaje, ge wii Juoge ke piny yihr gen.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Anweehd gihro ke Juog wo athubo ke tiihj keehde bang gihn Jeacuu athow adiehr muon. Wa gihn nu thiow leeb dhaano naa acege rob kii thoo.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Giih dhaano naa acege nyoge be thub ke tiihj ke gen e wonge poohd nud.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Keehd dooj gihn anaa akob Juoge kejea ngo uyoad Judea, adaahd gihr remo ne nyoadh ngo kejea thob nyoge tiihj ke luube giih anweehd Judea ke Juog
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Gihn nu e Moaje gihr remo anahge piny batien kaa arobe loohng Juog yihr nyoge. Naa athume ke rob e remo akaabe uwuoje ngo yi wan piih me yea ne booge me yore nyoge kedea giih ne Kar Kwaj Juog.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Kaa ayore nyoge kedea giih ne Kar Kwaj e ngo urubo kea,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moaje thiow Kar Kwaj ngo ayore kedea uyore giih kweehr ge beed Kar Kwaj.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Adiehr muon, loohng nu anyoadh dhe yoohn nahg gihr remo piny cog. Gihr remo ke naah ne waaj Juog beere cwihnye umihno uwiie giih reje naa atiihy ree piny kedea gihr remo ke naah thiow rog giih me rog gen naa awiedhe ne luog ngahdh gen.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kwaad giih ayor Moaje remo rog gen, dhaano e naa ayug gen. Ge arom rog liil, muu ne Paar Maalo. Kare nud uyor remo rog gen ne luog ngahdh gen udoohng gene beer yi wong Juog. Abea giih ne Paar Maalo ge beehda tiihy Juog ngahdh gen be rom rem giih kweehre ke luogo. Jeacuu ge acidhe Paar Maalo, ngo akaahn remo maa akaal wiih rem giih kweehr ne cub piny yihr Juog.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ngad Boadh nyoge kuu anaa caa kur Dhe Tiel gihr Kar Kwaj gihn me ne wiih piny kan. Ngo acaa yi maa arome ree ge liil me nud Paar Maalo ke ngude bang Juog ne kwaj ke nyingo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ngaa Duohng yaa lam gihr Judea beehde na ucidho kur Dhe Tiel ne cielo ke nying wong e ngo kaahn remo me yor rog nyepinye. Abea Ngad Boadh nyoge acidho ke ne cielo cog bang Juog Paar Maalo e gihr kweehr me kaahne tooro. Gihr kweehr maa akaahne tooro bang gihn e ke ngude e naa gihr kweehr.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Abea awaahn ni Juog daahd uthaahbe gihn apare ke nying nyoge. Ke nying par gihre noono e naa abeehn Ngad Boadh nyoge wiih piny beere uthoo ke thone noono acielo ne waaj Juog.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Keehd dhaano utaahngo e thoo beehn ree ke ne cielo cog batiene e caa nyum Juog yi lug.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Thon Ngad Boadh nyoge aneehn gihn nu. Ngo athow ke ne cielo cog. Abea thone ngo ne keede bang gihn e naa acub ree ne gihr remo me waaj Juog beere cwihnye umihno uwiie anyoohne piny yihr yaa anhyaar Juog. Jeacuu udog duu. Ngo uduu ne kony yaa ayiih ngo ne cohg kejea Jeacuu uduu kedea ukoar gene beehne. Yi duunge noono gihn muu utiihye ke nying anyoohne ngo utooro bang gihn tiihj ke nying anyoohne ngo atiihye yi beehn umodho ge anaa abeehne.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.