Hebreus 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Dhe yoohn acoon e naa ayug Juoge ne nweehde ke nyoge ngo beehde ngahyu. Ngahyu thiow kejea loohnge me nyoadh ka yug giih kweehr yihre ge anaa ateede. Yaa lam giih kweehr piny yihr Juog ge na tiihyo kaa loohng nu. Giih kweehr ge na yug ke ka maa ayug ucuohne ne Kar Kwaj Juog. Keehd me nahge dhaano utaahngo e naa ageer Kar Kwaj gihn nu, e ngo arome ke rih Kar Kwaj me ne Paar Maalo wa kaa arob Juoge.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Kar Kwaj yea apaahng naa ariow ke gihn me wa waaro. Kur Dhe Wod e naa kaa acub tharbeajo yea kedea nud ke lama me be meehg thoo. Thiow amono gihn cub piny ne gihr Juog cub kaano. Giih nu ge naa Kar Kwaj kur Dhe Wod.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Kar kwaj ge ne loog waaro e naa kur Dhe Tiel kar Loohng Juog ka nud Juoge yea. Beehda Ngaa duohng yaa lam gihr Judea e ne mon kur Dhe Tiel.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Kur Dhe Tiel yea naa teehdo me yea aguur ke jooro. Adung dung me ngwahje med waang ke wiih teehdo gihn nu. Gihn me wa Uduob maa agweed ke cam numo nud Kar Caanduug. Giih acub Juoge ge naa yi gihn wa Uduob. Leele giih agweed loohng Moaje wudh gen kedea alay jooro me thiin me yea naa amono gihn apahdho ke yoohn Maalo maa goohd gihn na kaahn Aarone ge beed yi Uduob. Leele kedea goohd ge alodh.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Cuure giih wuohdjuog ariow me yihr gen ne boohm ge ne wiih Uduob. Boohm gen alwaay gene piny wa tien cahng ke wiih Uduob. Ge na beehn ngad duohng yaa lame ne yug giih kweehr, e remo yore ke wiih Uduob beere Juog giih reje naa ayug nyoge ree ge be mage yi cwihnye. Adiehr muon giih me thoohdh me rom robo ke nying Kar Kwaj ge nud abea padh cahng rob gen cang e gihn.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Nea Kar Kwaj athum ke gwiiro wa kaano, e yaa lam ge uthubo ke cidho yi kur Dhe Wod ne yug giih kweehr ke nying nihn wa kaa ateed loohng Moaje.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Abea Kur Dhe Tiel padh yaa lam ge ne cidh yea. Beehda Ngaa Duohng yaa lam e ne cidh yea kedea cidh ke ne cielo cog yi wong. Ge cea kur Dhe Tiel, e ngo kaahn remo me beehne ne yor piny ne waaj Juog beere anyoohne giihe kedea giih ayug nyoge e ge kwihj gene ge wii Juoge ke piny.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Wahy Juog daahd unyoadhe ngo kejea wuor Juog ke dhe yoohn loohng Moaje nyoge me thoohdh ge be rom wahdh Kar Kway Juog ge nii kur Dhe Tiel. Ge be rom wahdho bang gihn nyoge gahl kur Dhe Tiel ke oogo. Kaa ngo thiow beehda Ngaa Duohng yaa lam cog e ne cidh yi ngo kedea ne cielo cog yi wong.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Dhe yoohn wuor Juog gihn nu beehda dhe yoohn ka wuor Juog wiih piny kan. Bang gihn kwaad giih lam unahg gen yihr Juog ge beehde e ge ke naah ke nying wong. Keehd me nahg gen ke nying wong e lwahr ke nying ukihm Juog beehde nud.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Nyoge wudh gen kuu awul yi lwahr gihn tud gene yihr ukihm Juog bang gihn, loohng Moaje ge rubo kaa nying giih kweehr ge nahg kedea ke nying remo e yor. Loohng Juog ge naa abuohj nyoge ke tiihj ke gen ke deeh ka ma laaj. Abea awaahn ni ge abeehn Jeacuue uthowe e dhe yooh me nyaahn anyoadhe. Dhe yooh me kony won beere wo be tud keehdo ke nying ukihm Juog.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 — ausente —
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 — ausente —
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Jo doong lam giih Judea giih kweehr yihr Juog ge yug gene wa kaa arob loohng Moaje, rem nyoohy wale rem miehre ge yor rog nyoge, daan dhieng ke waango e kuow kedea ulyaahb bur gihre ke piih ne yor rog nyoge. Yaa yor ke giih nu beehda yaa rog gen ne anyoohne kedea nyoge me rog gen naa awiedhe. Giih nu ge yor rih dhaano uwii Juoge anyoohne giihe piny kedea ne luog ngaa me ree naa awiedhe udoohng ree beer umade rog nyoge ne kway Juog ka maa acielo.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ngad Boadh nyoge ngahyu kejea ree atoor anyoohne. Abea keehd maano e ngo akony Wahy Juoge ne cub ree ne thoo ke nyingo. Giih nu yor rog nyoge ka moogo e nyoge luog gene luogo urom gene beehdo kiin nyoge. Nea remo kedea bur nyoge rom gene kaa luogo, e gihn luog rem Ngad Boadh nyoge beehda gihn me cwihnyo umihn ree. Cwihny umihn ree bang gihn beehda anyoohne giiho ge ne wuunye oogo noono e wo be tud keehdo yi thoo. Nea neehn maano kea puojo Juog ke med cwihny kedea nahge tiihye e ne tiihyo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Thon ngad Boadh nyoge, e naa adog won ke nweehdo ke Juog. Noono e yaa ayiihe ne joe dooj akobe kejea ge udooje yoad gene yoado. Gihn nu ree rome kaa tiihyo bang gihn Ngad Boadh nyoge athow. Athow beere anyoohne giih ayug yaa anaa anweehd umodho, ge atiihyo ke loohng Moaje, ge wii Juoge ke piny yihr gen.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Anweehd gihro ke Juog wo athubo ke tiihj keehde bang gihn Jeacuu athow adiehr muon. Wa gihn nu thiow leeb dhaano naa acege rob kii thoo.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Giih dhaano naa acege nyoge be thub ke tiihj ke gen e wonge poohd nud.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Keehd dooj gihn anaa akob Juoge kejea ngo uyoad Judea, adaahd gihr remo ne nyoadh ngo kejea thob nyoge tiihj ke luube giih anweehd Judea ke Juog
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Gihn nu e Moaje gihr remo anahge piny batien kaa arobe loohng Juog yihr nyoge. Naa athume ke rob e remo akaabe uwuoje ngo yi wan piih me yea ne booge me yore nyoge kedea giih ne Kar Kwaj Juog.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Kaa ayore nyoge kedea giih ne Kar Kwaj e ngo urubo kea,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Moaje thiow Kar Kwaj ngo ayore kedea uyore giih kweehr ge beed Kar Kwaj.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Adiehr muon, loohng nu anyoadh dhe yoohn nahg gihr remo piny cog. Gihr remo ke naah ne waaj Juog beere cwihnye umihno uwiie giih reje naa atiihy ree piny kedea gihr remo ke naah thiow rog giih me rog gen naa awiedhe ne luog ngahdh gen.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kwaad giih ayor Moaje remo rog gen, dhaano e naa ayug gen. Ge arom rog liil, muu ne Paar Maalo. Kare nud uyor remo rog gen ne luog ngahdh gen udoohng gene beer yi wong Juog. Abea giih ne Paar Maalo ge beehda tiihy Juog ngahdh gen be rom rem giih kweehre ke luogo. Jeacuu ge acidhe Paar Maalo, ngo akaahn remo maa akaal wiih rem giih kweehr ne cub piny yihr Juog.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ngad Boadh nyoge kuu anaa caa kur Dhe Tiel gihr Kar Kwaj gihn me ne wiih piny kan. Ngo acaa yi maa arome ree ge liil me nud Paar Maalo ke ngude bang Juog ne kwaj ke nyingo.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ngaa Duohng yaa lam gihr Judea beehde na ucidho kur Dhe Tiel ne cielo ke nying wong e ngo kaahn remo me yor rog nyepinye. Abea Ngad Boadh nyoge acidho ke ne cielo cog bang Juog Paar Maalo e gihr kweehr me kaahne tooro. Gihr kweehr maa akaahne tooro bang gihn e ke ngude e naa gihr kweehr.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Abea awaahn ni Juog daahd uthaahbe gihn apare ke nying nyoge. Ke nying par gihre noono e naa abeehn Ngad Boadh nyoge wiih piny beere uthoo ke thone noono acielo ne waaj Juog.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Keehd dhaano utaahngo e thoo beehn ree ke ne cielo cog batiene e caa nyum Juog yi lug.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Thon Ngad Boadh nyoge aneehn gihn nu. Ngo athow ke ne cielo cog. Abea thone ngo ne keede bang gihn e naa acub ree ne gihr remo me waaj Juog beere cwihnye umihno uwiie anyoohne piny yihr yaa anhyaar Juog. Jeacuu udog duu. Ngo uduu ne kony yaa ayiih ngo ne cohg kejea Jeacuu uduu kedea ukoar gene beehne. Yi duunge noono gihn muu utiihye ke nying anyoohne ngo utooro bang gihn tiihj ke nying anyoohne ngo atiihye yi beehn umodho ge anaa abeehne.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.