Hebreus 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dhe yoohn acoon e naa ayug Juoge ne nweehde ke nyoge ngo beehde ngahyu. Ngahyu thiow kejea loohnge me nyoadh ka yug giih kweehr yihre ge anaa ateede. Yaa lam giih kweehr piny yihr Juog ge na tiihyo kaa loohng nu. Giih kweehr ge na yug ke ka maa ayug ucuohne ne Kar Kwaj Juog. Keehd me nahge dhaano utaahngo e naa ageer Kar Kwaj gihn nu, e ngo arome ke rih Kar Kwaj me ne Paar Maalo wa kaa arob Juoge.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Kar Kwaj yea apaahng naa ariow ke gihn me wa waaro. Kur Dhe Wod e naa kaa acub tharbeajo yea kedea nud ke lama me be meehg thoo. Thiow amono gihn cub piny ne gihr Juog cub kaano. Giih nu ge naa Kar Kwaj kur Dhe Wod.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Kar kwaj ge ne loog waaro e naa kur Dhe Tiel kar Loohng Juog ka nud Juoge yea. Beehda Ngaa duohng yaa lam gihr Judea e ne mon kur Dhe Tiel.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kur Dhe Tiel yea naa teehdo me yea aguur ke jooro. Adung dung me ngwahje med waang ke wiih teehdo gihn nu. Gihn me wa Uduob maa agweed ke cam numo nud Kar Caanduug. Giih acub Juoge ge naa yi gihn wa Uduob. Leele giih agweed loohng Moaje wudh gen kedea alay jooro me thiin me yea naa amono gihn apahdho ke yoohn Maalo maa goohd gihn na kaahn Aarone ge beed yi Uduob. Leele kedea goohd ge alodh.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Cuure giih wuohdjuog ariow me yihr gen ne boohm ge ne wiih Uduob. Boohm gen alwaay gene piny wa tien cahng ke wiih Uduob. Ge na beehn ngad duohng yaa lame ne yug giih kweehr, e remo yore ke wiih Uduob beere Juog giih reje naa ayug nyoge ree ge be mage yi cwihnye. Adiehr muon giih me thoohdh me rom robo ke nying Kar Kwaj ge nud abea padh cahng rob gen cang e gihn.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Nea Kar Kwaj athum ke gwiiro wa kaano, e yaa lam ge uthubo ke cidho yi kur Dhe Wod ne yug giih kweehr ke nying nihn wa kaa ateed loohng Moaje.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Abea Kur Dhe Tiel padh yaa lam ge ne cidh yea. Beehda Ngaa Duohng yaa lam e ne cidh yea kedea cidh ke ne cielo cog yi wong. Ge cea kur Dhe Tiel, e ngo kaahn remo me beehne ne yor piny ne waaj Juog beere anyoohne giihe kedea giih ayug nyoge e ge kwihj gene ge wii Juoge ke piny.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Wahy Juog daahd unyoadhe ngo kejea wuor Juog ke dhe yoohn loohng Moaje nyoge me thoohdh ge be rom wahdh Kar Kway Juog ge nii kur Dhe Tiel. Ge be rom wahdho bang gihn nyoge gahl kur Dhe Tiel ke oogo. Kaa ngo thiow beehda Ngaa Duohng yaa lam cog e ne cidh yi ngo kedea ne cielo cog yi wong.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Dhe yoohn wuor Juog gihn nu beehda dhe yoohn ka wuor Juog wiih piny kan. Bang gihn kwaad giih lam unahg gen yihr Juog ge beehde e ge ke naah ke nying wong. Keehd me nahg gen ke nying wong e lwahr ke nying ukihm Juog beehde nud.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nyoge wudh gen kuu awul yi lwahr gihn tud gene yihr ukihm Juog bang gihn, loohng Moaje ge rubo kaa nying giih kweehr ge nahg kedea ke nying remo e yor. Loohng Juog ge naa abuohj nyoge ke tiihj ke gen ke deeh ka ma laaj. Abea awaahn ni ge abeehn Jeacuue uthowe e dhe yooh me nyaahn anyoadhe. Dhe yooh me kony won beere wo be tud keehdo ke nying ukihm Juog.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 — ausente —
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 — ausente —
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Jo doong lam giih Judea giih kweehr yihr Juog ge yug gene wa kaa arob loohng Moaje, rem nyoohy wale rem miehre ge yor rog nyoge, daan dhieng ke waango e kuow kedea ulyaahb bur gihre ke piih ne yor rog nyoge. Yaa yor ke giih nu beehda yaa rog gen ne anyoohne kedea nyoge me rog gen naa awiedhe. Giih nu ge yor rih dhaano uwii Juoge anyoohne giihe piny kedea ne luog ngaa me ree naa awiedhe udoohng ree beer umade rog nyoge ne kway Juog ka maa acielo.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ngad Boadh nyoge ngahyu kejea ree atoor anyoohne. Abea keehd maano e ngo akony Wahy Juoge ne cub ree ne thoo ke nyingo. Giih nu yor rog nyoge ka moogo e nyoge luog gene luogo urom gene beehdo kiin nyoge. Nea remo kedea bur nyoge rom gene kaa luogo, e gihn luog rem Ngad Boadh nyoge beehda gihn me cwihnyo umihn ree. Cwihny umihn ree bang gihn beehda anyoohne giiho ge ne wuunye oogo noono e wo be tud keehdo yi thoo. Nea neehn maano kea puojo Juog ke med cwihny kedea nahge tiihye e ne tiihyo.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Thon ngad Boadh nyoge, e naa adog won ke nweehdo ke Juog. Noono e yaa ayiihe ne joe dooj akobe kejea ge udooje yoad gene yoado. Gihn nu ree rome kaa tiihyo bang gihn Ngad Boadh nyoge athow. Athow beere anyoohne giih ayug yaa anaa anweehd umodho, ge atiihyo ke loohng Moaje, ge wii Juoge ke piny yihr gen.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Anweehd gihro ke Juog wo athubo ke tiihj keehde bang gihn Jeacuu athow adiehr muon. Wa gihn nu thiow leeb dhaano naa acege rob kii thoo.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Giih dhaano naa acege nyoge be thub ke tiihj ke gen e wonge poohd nud.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Keehd dooj gihn anaa akob Juoge kejea ngo uyoad Judea, adaahd gihr remo ne nyoadh ngo kejea thob nyoge tiihj ke luube giih anweehd Judea ke Juog
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Gihn nu e Moaje gihr remo anahge piny batien kaa arobe loohng Juog yihr nyoge. Naa athume ke rob e remo akaabe uwuoje ngo yi wan piih me yea ne booge me yore nyoge kedea giih ne Kar Kwaj Juog.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Kaa ayore nyoge kedea giih ne Kar Kwaj e ngo urubo kea,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Moaje thiow Kar Kwaj ngo ayore kedea uyore giih kweehr ge beed Kar Kwaj.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Adiehr muon, loohng nu anyoadh dhe yoohn nahg gihr remo piny cog. Gihr remo ke naah ne waaj Juog beere cwihnye umihno uwiie giih reje naa atiihy ree piny kedea gihr remo ke naah thiow rog giih me rog gen naa awiedhe ne luog ngahdh gen.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Kwaad giih ayor Moaje remo rog gen, dhaano e naa ayug gen. Ge arom rog liil, muu ne Paar Maalo. Kare nud uyor remo rog gen ne luog ngahdh gen udoohng gene beer yi wong Juog. Abea giih ne Paar Maalo ge beehda tiihy Juog ngahdh gen be rom rem giih kweehre ke luogo. Jeacuu ge acidhe Paar Maalo, ngo akaahn remo maa akaal wiih rem giih kweehr ne cub piny yihr Juog.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ngad Boadh nyoge kuu anaa caa kur Dhe Tiel gihr Kar Kwaj gihn me ne wiih piny kan. Ngo acaa yi maa arome ree ge liil me nud Paar Maalo ke ngude bang Juog ne kwaj ke nyingo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ngaa Duohng yaa lam gihr Judea beehde na ucidho kur Dhe Tiel ne cielo ke nying wong e ngo kaahn remo me yor rog nyepinye. Abea Ngad Boadh nyoge acidho ke ne cielo cog bang Juog Paar Maalo e gihr kweehr me kaahne tooro. Gihr kweehr maa akaahne tooro bang gihn e ke ngude e naa gihr kweehr.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Abea awaahn ni Juog daahd uthaahbe gihn apare ke nying nyoge. Ke nying par gihre noono e naa abeehn Ngad Boadh nyoge wiih piny beere uthoo ke thone noono acielo ne waaj Juog.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Keehd dhaano utaahngo e thoo beehn ree ke ne cielo cog batiene e caa nyum Juog yi lug.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Thon Ngad Boadh nyoge aneehn gihn nu. Ngo athow ke ne cielo cog. Abea thone ngo ne keede bang gihn e naa acub ree ne gihr remo me waaj Juog beere cwihnye umihno uwiie anyoohne piny yihr yaa anhyaar Juog. Jeacuu udog duu. Ngo uduu ne kony yaa ayiih ngo ne cohg kejea Jeacuu uduu kedea ukoar gene beehne. Yi duunge noono gihn muu utiihye ke nying anyoohne ngo utooro bang gihn tiihj ke nying anyoohne ngo atiihye yi beehn umodho ge anaa abeehne.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.