Hebreus 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Dhe yoohn acoon e naa ayug Juoge ne nweehde ke nyoge ngo beehde ngahyu. Ngahyu thiow kejea loohnge me nyoadh ka yug giih kweehr yihre ge anaa ateede. Yaa lam giih kweehr piny yihr Juog ge na tiihyo kaa loohng nu. Giih kweehr ge na yug ke ka maa ayug ucuohne ne Kar Kwaj Juog. Keehd me nahge dhaano utaahngo e naa ageer Kar Kwaj gihn nu, e ngo arome ke rih Kar Kwaj me ne Paar Maalo wa kaa arob Juoge.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Kar Kwaj yea apaahng naa ariow ke gihn me wa waaro. Kur Dhe Wod e naa kaa acub tharbeajo yea kedea nud ke lama me be meehg thoo. Thiow amono gihn cub piny ne gihr Juog cub kaano. Giih nu ge naa Kar Kwaj kur Dhe Wod.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kar kwaj ge ne loog waaro e naa kur Dhe Tiel kar Loohng Juog ka nud Juoge yea. Beehda Ngaa duohng yaa lam gihr Judea e ne mon kur Dhe Tiel.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Kur Dhe Tiel yea naa teehdo me yea aguur ke jooro. Adung dung me ngwahje med waang ke wiih teehdo gihn nu. Gihn me wa Uduob maa agweed ke cam numo nud Kar Caanduug. Giih acub Juoge ge naa yi gihn wa Uduob. Leele giih agweed loohng Moaje wudh gen kedea alay jooro me thiin me yea naa amono gihn apahdho ke yoohn Maalo maa goohd gihn na kaahn Aarone ge beed yi Uduob. Leele kedea goohd ge alodh.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Cuure giih wuohdjuog ariow me yihr gen ne boohm ge ne wiih Uduob. Boohm gen alwaay gene piny wa tien cahng ke wiih Uduob. Ge na beehn ngad duohng yaa lame ne yug giih kweehr, e remo yore ke wiih Uduob beere Juog giih reje naa ayug nyoge ree ge be mage yi cwihnye. Adiehr muon giih me thoohdh me rom robo ke nying Kar Kwaj ge nud abea padh cahng rob gen cang e gihn.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nea Kar Kwaj athum ke gwiiro wa kaano, e yaa lam ge uthubo ke cidho yi kur Dhe Wod ne yug giih kweehr ke nying nihn wa kaa ateed loohng Moaje.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Abea Kur Dhe Tiel padh yaa lam ge ne cidh yea. Beehda Ngaa Duohng yaa lam e ne cidh yea kedea cidh ke ne cielo cog yi wong. Ge cea kur Dhe Tiel, e ngo kaahn remo me beehne ne yor piny ne waaj Juog beere anyoohne giihe kedea giih ayug nyoge e ge kwihj gene ge wii Juoge ke piny.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Wahy Juog daahd unyoadhe ngo kejea wuor Juog ke dhe yoohn loohng Moaje nyoge me thoohdh ge be rom wahdh Kar Kway Juog ge nii kur Dhe Tiel. Ge be rom wahdho bang gihn nyoge gahl kur Dhe Tiel ke oogo. Kaa ngo thiow beehda Ngaa Duohng yaa lam cog e ne cidh yi ngo kedea ne cielo cog yi wong.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Dhe yoohn wuor Juog gihn nu beehda dhe yoohn ka wuor Juog wiih piny kan. Bang gihn kwaad giih lam unahg gen yihr Juog ge beehde e ge ke naah ke nying wong. Keehd me nahg gen ke nying wong e lwahr ke nying ukihm Juog beehde nud.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Nyoge wudh gen kuu awul yi lwahr gihn tud gene yihr ukihm Juog bang gihn, loohng Moaje ge rubo kaa nying giih kweehr ge nahg kedea ke nying remo e yor. Loohng Juog ge naa abuohj nyoge ke tiihj ke gen ke deeh ka ma laaj. Abea awaahn ni ge abeehn Jeacuue uthowe e dhe yooh me nyaahn anyoadhe. Dhe yooh me kony won beere wo be tud keehdo ke nying ukihm Juog.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 — ausente —
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 — ausente —
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Jo doong lam giih Judea giih kweehr yihr Juog ge yug gene wa kaa arob loohng Moaje, rem nyoohy wale rem miehre ge yor rog nyoge, daan dhieng ke waango e kuow kedea ulyaahb bur gihre ke piih ne yor rog nyoge. Yaa yor ke giih nu beehda yaa rog gen ne anyoohne kedea nyoge me rog gen naa awiedhe. Giih nu ge yor rih dhaano uwii Juoge anyoohne giihe piny kedea ne luog ngaa me ree naa awiedhe udoohng ree beer umade rog nyoge ne kway Juog ka maa acielo.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ngad Boadh nyoge ngahyu kejea ree atoor anyoohne. Abea keehd maano e ngo akony Wahy Juoge ne cub ree ne thoo ke nyingo. Giih nu yor rog nyoge ka moogo e nyoge luog gene luogo urom gene beehdo kiin nyoge. Nea remo kedea bur nyoge rom gene kaa luogo, e gihn luog rem Ngad Boadh nyoge beehda gihn me cwihnyo umihn ree. Cwihny umihn ree bang gihn beehda anyoohne giiho ge ne wuunye oogo noono e wo be tud keehdo yi thoo. Nea neehn maano kea puojo Juog ke med cwihny kedea nahge tiihye e ne tiihyo.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Thon ngad Boadh nyoge, e naa adog won ke nweehdo ke Juog. Noono e yaa ayiihe ne joe dooj akobe kejea ge udooje yoad gene yoado. Gihn nu ree rome kaa tiihyo bang gihn Ngad Boadh nyoge athow. Athow beere anyoohne giih ayug yaa anaa anweehd umodho, ge atiihyo ke loohng Moaje, ge wii Juoge ke piny yihr gen.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Anweehd gihro ke Juog wo athubo ke tiihj keehde bang gihn Jeacuu athow adiehr muon. Wa gihn nu thiow leeb dhaano naa acege rob kii thoo.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Giih dhaano naa acege nyoge be thub ke tiihj ke gen e wonge poohd nud.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Keehd dooj gihn anaa akob Juoge kejea ngo uyoad Judea, adaahd gihr remo ne nyoadh ngo kejea thob nyoge tiihj ke luube giih anweehd Judea ke Juog
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Gihn nu e Moaje gihr remo anahge piny batien kaa arobe loohng Juog yihr nyoge. Naa athume ke rob e remo akaabe uwuoje ngo yi wan piih me yea ne booge me yore nyoge kedea giih ne Kar Kwaj Juog.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Kaa ayore nyoge kedea giih ne Kar Kwaj e ngo urubo kea,
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Moaje thiow Kar Kwaj ngo ayore kedea uyore giih kweehr ge beed Kar Kwaj.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Adiehr muon, loohng nu anyoadh dhe yoohn nahg gihr remo piny cog. Gihr remo ke naah ne waaj Juog beere cwihnye umihno uwiie giih reje naa atiihy ree piny kedea gihr remo ke naah thiow rog giih me rog gen naa awiedhe ne luog ngahdh gen.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Kwaad giih ayor Moaje remo rog gen, dhaano e naa ayug gen. Ge arom rog liil, muu ne Paar Maalo. Kare nud uyor remo rog gen ne luog ngahdh gen udoohng gene beer yi wong Juog. Abea giih ne Paar Maalo ge beehda tiihy Juog ngahdh gen be rom rem giih kweehre ke luogo. Jeacuu ge acidhe Paar Maalo, ngo akaahn remo maa akaal wiih rem giih kweehr ne cub piny yihr Juog.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ngad Boadh nyoge kuu anaa caa kur Dhe Tiel gihr Kar Kwaj gihn me ne wiih piny kan. Ngo acaa yi maa arome ree ge liil me nud Paar Maalo ke ngude bang Juog ne kwaj ke nyingo.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ngaa Duohng yaa lam gihr Judea beehde na ucidho kur Dhe Tiel ne cielo ke nying wong e ngo kaahn remo me yor rog nyepinye. Abea Ngad Boadh nyoge acidho ke ne cielo cog bang Juog Paar Maalo e gihr kweehr me kaahne tooro. Gihr kweehr maa akaahne tooro bang gihn e ke ngude e naa gihr kweehr.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Abea awaahn ni Juog daahd uthaahbe gihn apare ke nying nyoge. Ke nying par gihre noono e naa abeehn Ngad Boadh nyoge wiih piny beere uthoo ke thone noono acielo ne waaj Juog.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Keehd dhaano utaahngo e thoo beehn ree ke ne cielo cog batiene e caa nyum Juog yi lug.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Thon Ngad Boadh nyoge aneehn gihn nu. Ngo athow ke ne cielo cog. Abea thone ngo ne keede bang gihn e naa acub ree ne gihr remo me waaj Juog beere cwihnye umihno uwiie anyoohne piny yihr yaa anhyaar Juog. Jeacuu udog duu. Ngo uduu ne kony yaa ayiih ngo ne cohg kejea Jeacuu uduu kedea ukoar gene beehne. Yi duunge noono gihn muu utiihye ke nying anyoohne ngo utooro bang gihn tiihj ke nying anyoohne ngo atiihye yi beehn umodho ge anaa abeehne.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.