Colossenses 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wu yaa yihru ne baahng kaahnu baahng giihu ke dhe yooh me beer me ne cohg. Wudhu keá wul rih ruohdhu e ne Maalo ge maany ka kaahnu baahng kii ngo.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Cubu cwihnyu yi kway Juog kedea cubu wudhu rih gihn kwahyu ke nyinge maa muohju koohr Juog.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Kwahyu thiow ke nying wan beere Juog dhog yiehdhe cube cubo yihr wan ne puohny lum Juog ge anyoadh Juoge awaahn ni ke nying Ngad Boadh nyoge kedea lum nu e naa amag an ke nyinge.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Kwayu Juog beere Juog dhe yooh cube cubo upuohnya Ciig Beer ke nying Jeacuu nyum nyoge ke dhe yooh me ne wag wag bang gihn e naa tiihya.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Nea dhe yooh acub Juoge kea puohnyu Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu yihr yaa kuu ayiiho ke dhe yooh me pahdh yi cwihny gen. Baru maalo ke puohny Ciig Beer wa maano bang gihn Jeacuu uduu ne kihm nyoge awaahn ni.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Rubu yihr yaa nu ke dhe yooh me beer me meehg gen yiih lum Jeacuu Kriihjto. Kaano e kare nud yihru me romu wudh luub gen ke beehro.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tiicihcuj e man oohra ke warga bangu. Onecimuj ucaahdho keehde tiehd. Kwaad giih ayug rog gen riha kan ge urob Tiicihcuje yihru. Tiicihcuj beehd umiiha maa anhyaara keraahyo. Beehda ngaa me a akonye ke cwihnye acielo kedea utiihyo keehd an tiehd yi tiihy Ruohdh.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Tiicihcuj aoohra bangu beere caa ne rob ka beehd wane kii ngo kedea beere cwihnyu meehge ke ngahmo.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ngo aoohr tiehd keehd Onecimuj. Onecimuj beehda ngad geenu kedea ngo beehda ngaa maa anhyaara wa umiiha. Ngo utiihy thiow ke cwihnye acielo yi tiihy Ruohdh Jeacuu. Giih atiihy rog gen kan ge urob gene yihru.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Arijtarkuj ge ni yi thijin keehd an tiehd wu amaahdhe. Maarko uwur Barnaba wu amaahdhe thiow. (Me neehn kaa aruba yihru ke nyinge kejea ngo uoohra bangu e kea ne loru ngo beer mee nea wahnh bangu).
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jocwa ge cuohn ne Jujtuj wu amaahdhe thiow. Jo ni adahg ge naa yaa Judea maa ayiih Jeacuu me tiihy keehd an. Ge ne meehg nyoge yiiho udoohng gene ne yaa Dhaahr Juog. Yaa ni adahg cwihnya aciihm gene ne cohg.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Wu amaahdh Epabraje ge ngad geenu kedea ngad tiihy gihr Jeacuu Kriihjto. Epabraj buohj kaa kwaj ke nyingu ke cwihnye acielo beere yiiho gihru udoongo naa amagu ngo ke cwihny acielo kedea beere cwihnyu be diiw rog giih daahd Juoge.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Epabraj ukwahyo ke nyingu bang ngo utiihyo keraahyo ke nyingu kedea ke nying yaa geen Loadiihcya maa thiow ke nying yaa geen Yirapoalij. A ke nguda ngo roba robo yihru kejea ngo utiihyo ke nyingu.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luka ge beehda Diktoar maa anhyaara maa Demaj wu amaahdh gene.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Maahdhu yaa akuud giih beed Loadiihcya kedea maahdhu Niimpa maa yaa akuud giih amahd paare.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Wargahng ni kwaanu ngo yihr yaa akuud cang, batiene nea ngo akwaan yihr gen, e kea doge ke kwaano yihr yaa akuud gihr Loadiihcya. Thiow nea yaa akuud gihr Loadiihcya wargahng aoohra yihr gen aoohr gene yihru e kea kwaanu ngo yihr yaa akuud cang.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Robu ngo yihr Arkiihpo kejea me neehn kaano adoohnge ne ngaa maa anweehd keehd Ruohdh Kriihjto kea dhiile tiihy acube yea ke thumo.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Awaahn ni a ne gweehdo ke cinga beere ngahyu kejea an naa agweehdo yihru. Beehn Juoge cube muunye yihru. Wudhu keá wul ne kwaj ke nyinga me neehn kaa amag an yi thijin. Beehn Juog cube muuny gihre kedea beehdo ke yoohm rog yihru.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.