Colossenses 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wu yaa yihru ne baahng kaahnu baahng giihu ke dhe yooh me beer me ne cohg. Wudhu keá wul rih ruohdhu e ne Maalo ge maany ka kaahnu baahng kii ngo.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Cubu cwihnyu yi kway Juog kedea cubu wudhu rih gihn kwahyu ke nyinge maa muohju koohr Juog.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Kwahyu thiow ke nying wan beere Juog dhog yiehdhe cube cubo yihr wan ne puohny lum Juog ge anyoadh Juoge awaahn ni ke nying Ngad Boadh nyoge kedea lum nu e naa amag an ke nyinge.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Kwayu Juog beere Juog dhe yooh cube cubo upuohnya Ciig Beer ke nying Jeacuu nyum nyoge ke dhe yooh me ne wag wag bang gihn e naa tiihya.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Nea dhe yooh acub Juoge kea puohnyu Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu yihr yaa kuu ayiiho ke dhe yooh me pahdh yi cwihny gen. Baru maalo ke puohny Ciig Beer wa maano bang gihn Jeacuu uduu ne kihm nyoge awaahn ni.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Rubu yihr yaa nu ke dhe yooh me beer me meehg gen yiih lum Jeacuu Kriihjto. Kaano e kare nud yihru me romu wudh luub gen ke beehro.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tiicihcuj e man oohra ke warga bangu. Onecimuj ucaahdho keehde tiehd. Kwaad giih ayug rog gen riha kan ge urob Tiicihcuje yihru. Tiicihcuj beehd umiiha maa anhyaara keraahyo. Beehda ngaa me a akonye ke cwihnye acielo kedea utiihyo keehd an tiehd yi tiihy Ruohdh.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Tiicihcuj aoohra bangu beere caa ne rob ka beehd wane kii ngo kedea beere cwihnyu meehge ke ngahmo.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Ngo aoohr tiehd keehd Onecimuj. Onecimuj beehda ngad geenu kedea ngo beehda ngaa maa anhyaara wa umiiha. Ngo utiihy thiow ke cwihnye acielo yi tiihy Ruohdh Jeacuu. Giih atiihy rog gen kan ge urob gene yihru.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Arijtarkuj ge ni yi thijin keehd an tiehd wu amaahdhe. Maarko uwur Barnaba wu amaahdhe thiow. (Me neehn kaa aruba yihru ke nyinge kejea ngo uoohra bangu e kea ne loru ngo beer mee nea wahnh bangu).
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jocwa ge cuohn ne Jujtuj wu amaahdhe thiow. Jo ni adahg ge naa yaa Judea maa ayiih Jeacuu me tiihy keehd an. Ge ne meehg nyoge yiiho udoohng gene ne yaa Dhaahr Juog. Yaa ni adahg cwihnya aciihm gene ne cohg.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Wu amaahdh Epabraje ge ngad geenu kedea ngad tiihy gihr Jeacuu Kriihjto. Epabraj buohj kaa kwaj ke nyingu ke cwihnye acielo beere yiiho gihru udoongo naa amagu ngo ke cwihny acielo kedea beere cwihnyu be diiw rog giih daahd Juoge.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Epabraj ukwahyo ke nyingu bang ngo utiihyo keraahyo ke nyingu kedea ke nying yaa geen Loadiihcya maa thiow ke nying yaa geen Yirapoalij. A ke nguda ngo roba robo yihru kejea ngo utiihyo ke nyingu.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka ge beehda Diktoar maa anhyaara maa Demaj wu amaahdh gene.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Maahdhu yaa akuud giih beed Loadiihcya kedea maahdhu Niimpa maa yaa akuud giih amahd paare.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Wargahng ni kwaanu ngo yihr yaa akuud cang, batiene nea ngo akwaan yihr gen, e kea doge ke kwaano yihr yaa akuud gihr Loadiihcya. Thiow nea yaa akuud gihr Loadiihcya wargahng aoohra yihr gen aoohr gene yihru e kea kwaanu ngo yihr yaa akuud cang.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Robu ngo yihr Arkiihpo kejea me neehn kaano adoohnge ne ngaa maa anweehd keehd Ruohdh Kriihjto kea dhiile tiihy acube yea ke thumo.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Awaahn ni a ne gweehdo ke cinga beere ngahyu kejea an naa agweehdo yihru. Beehn Juoge cube muunye yihru. Wudhu keá wul ne kwaj ke nyinga me neehn kaa amag an yi thijin. Beehn Juog cube muuny gihre kedea beehdo ke yoohm rog yihru.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.