Colossenses 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Wu yaa yihru ne baahng kaahnu baahng giihu ke dhe yooh me beer me ne cohg. Wudhu keá wul rih ruohdhu e ne Maalo ge maany ka kaahnu baahng kii ngo.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Cubu cwihnyu yi kway Juog kedea cubu wudhu rih gihn kwahyu ke nyinge maa muohju koohr Juog.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Kwahyu thiow ke nying wan beere Juog dhog yiehdhe cube cubo yihr wan ne puohny lum Juog ge anyoadh Juoge awaahn ni ke nying Ngad Boadh nyoge kedea lum nu e naa amag an ke nyinge.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Kwayu Juog beere Juog dhe yooh cube cubo upuohnya Ciig Beer ke nying Jeacuu nyum nyoge ke dhe yooh me ne wag wag bang gihn e naa tiihya.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Nea dhe yooh acub Juoge kea puohnyu Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu yihr yaa kuu ayiiho ke dhe yooh me pahdh yi cwihny gen. Baru maalo ke puohny Ciig Beer wa maano bang gihn Jeacuu uduu ne kihm nyoge awaahn ni.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Rubu yihr yaa nu ke dhe yooh me beer me meehg gen yiih lum Jeacuu Kriihjto. Kaano e kare nud yihru me romu wudh luub gen ke beehro.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tiicihcuj e man oohra ke warga bangu. Onecimuj ucaahdho keehde tiehd. Kwaad giih ayug rog gen riha kan ge urob Tiicihcuje yihru. Tiicihcuj beehd umiiha maa anhyaara keraahyo. Beehda ngaa me a akonye ke cwihnye acielo kedea utiihyo keehd an tiehd yi tiihy Ruohdh.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Tiicihcuj aoohra bangu beere caa ne rob ka beehd wane kii ngo kedea beere cwihnyu meehge ke ngahmo.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Ngo aoohr tiehd keehd Onecimuj. Onecimuj beehda ngad geenu kedea ngo beehda ngaa maa anhyaara wa umiiha. Ngo utiihy thiow ke cwihnye acielo yi tiihy Ruohdh Jeacuu. Giih atiihy rog gen kan ge urob gene yihru.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arijtarkuj ge ni yi thijin keehd an tiehd wu amaahdhe. Maarko uwur Barnaba wu amaahdhe thiow. (Me neehn kaa aruba yihru ke nyinge kejea ngo uoohra bangu e kea ne loru ngo beer mee nea wahnh bangu).
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Jocwa ge cuohn ne Jujtuj wu amaahdhe thiow. Jo ni adahg ge naa yaa Judea maa ayiih Jeacuu me tiihy keehd an. Ge ne meehg nyoge yiiho udoohng gene ne yaa Dhaahr Juog. Yaa ni adahg cwihnya aciihm gene ne cohg.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Wu amaahdh Epabraje ge ngad geenu kedea ngad tiihy gihr Jeacuu Kriihjto. Epabraj buohj kaa kwaj ke nyingu ke cwihnye acielo beere yiiho gihru udoongo naa amagu ngo ke cwihny acielo kedea beere cwihnyu be diiw rog giih daahd Juoge.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Epabraj ukwahyo ke nyingu bang ngo utiihyo keraahyo ke nyingu kedea ke nying yaa geen Loadiihcya maa thiow ke nying yaa geen Yirapoalij. A ke nguda ngo roba robo yihru kejea ngo utiihyo ke nyingu.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka ge beehda Diktoar maa anhyaara maa Demaj wu amaahdh gene.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Maahdhu yaa akuud giih beed Loadiihcya kedea maahdhu Niimpa maa yaa akuud giih amahd paare.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Wargahng ni kwaanu ngo yihr yaa akuud cang, batiene nea ngo akwaan yihr gen, e kea doge ke kwaano yihr yaa akuud gihr Loadiihcya. Thiow nea yaa akuud gihr Loadiihcya wargahng aoohra yihr gen aoohr gene yihru e kea kwaanu ngo yihr yaa akuud cang.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Robu ngo yihr Arkiihpo kejea me neehn kaano adoohnge ne ngaa maa anweehd keehd Ruohdh Kriihjto kea dhiile tiihy acube yea ke thumo.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Awaahn ni a ne gweehdo ke cinga beere ngahyu kejea an naa agweehdo yihru. Beehn Juoge cube muunye yihru. Wudhu keá wul ne kwaj ke nyinga me neehn kaa amag an yi thijin. Beehn Juog cube muuny gihre kedea beehdo ke yoohm rog yihru.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.