Colossenses 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Wu yaa yihru ne baahng kaahnu baahng giihu ke dhe yooh me beer me ne cohg. Wudhu keá wul rih ruohdhu e ne Maalo ge maany ka kaahnu baahng kii ngo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Cubu cwihnyu yi kway Juog kedea cubu wudhu rih gihn kwahyu ke nyinge maa muohju koohr Juog.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Kwahyu thiow ke nying wan beere Juog dhog yiehdhe cube cubo yihr wan ne puohny lum Juog ge anyoadh Juoge awaahn ni ke nying Ngad Boadh nyoge kedea lum nu e naa amag an ke nyinge.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Kwayu Juog beere Juog dhe yooh cube cubo upuohnya Ciig Beer ke nying Jeacuu nyum nyoge ke dhe yooh me ne wag wag bang gihn e naa tiihya.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Nea dhe yooh acub Juoge kea puohnyu Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu yihr yaa kuu ayiiho ke dhe yooh me pahdh yi cwihny gen. Baru maalo ke puohny Ciig Beer wa maano bang gihn Jeacuu uduu ne kihm nyoge awaahn ni.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Rubu yihr yaa nu ke dhe yooh me beer me meehg gen yiih lum Jeacuu Kriihjto. Kaano e kare nud yihru me romu wudh luub gen ke beehro.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tiicihcuj e man oohra ke warga bangu. Onecimuj ucaahdho keehde tiehd. Kwaad giih ayug rog gen riha kan ge urob Tiicihcuje yihru. Tiicihcuj beehd umiiha maa anhyaara keraahyo. Beehda ngaa me a akonye ke cwihnye acielo kedea utiihyo keehd an tiehd yi tiihy Ruohdh.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Tiicihcuj aoohra bangu beere caa ne rob ka beehd wane kii ngo kedea beere cwihnyu meehge ke ngahmo.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ngo aoohr tiehd keehd Onecimuj. Onecimuj beehda ngad geenu kedea ngo beehda ngaa maa anhyaara wa umiiha. Ngo utiihy thiow ke cwihnye acielo yi tiihy Ruohdh Jeacuu. Giih atiihy rog gen kan ge urob gene yihru.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arijtarkuj ge ni yi thijin keehd an tiehd wu amaahdhe. Maarko uwur Barnaba wu amaahdhe thiow. (Me neehn kaa aruba yihru ke nyinge kejea ngo uoohra bangu e kea ne loru ngo beer mee nea wahnh bangu).
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jocwa ge cuohn ne Jujtuj wu amaahdhe thiow. Jo ni adahg ge naa yaa Judea maa ayiih Jeacuu me tiihy keehd an. Ge ne meehg nyoge yiiho udoohng gene ne yaa Dhaahr Juog. Yaa ni adahg cwihnya aciihm gene ne cohg.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Wu amaahdh Epabraje ge ngad geenu kedea ngad tiihy gihr Jeacuu Kriihjto. Epabraj buohj kaa kwaj ke nyingu ke cwihnye acielo beere yiiho gihru udoongo naa amagu ngo ke cwihny acielo kedea beere cwihnyu be diiw rog giih daahd Juoge.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Epabraj ukwahyo ke nyingu bang ngo utiihyo keraahyo ke nyingu kedea ke nying yaa geen Loadiihcya maa thiow ke nying yaa geen Yirapoalij. A ke nguda ngo roba robo yihru kejea ngo utiihyo ke nyingu.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luka ge beehda Diktoar maa anhyaara maa Demaj wu amaahdh gene.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Maahdhu yaa akuud giih beed Loadiihcya kedea maahdhu Niimpa maa yaa akuud giih amahd paare.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Wargahng ni kwaanu ngo yihr yaa akuud cang, batiene nea ngo akwaan yihr gen, e kea doge ke kwaano yihr yaa akuud gihr Loadiihcya. Thiow nea yaa akuud gihr Loadiihcya wargahng aoohra yihr gen aoohr gene yihru e kea kwaanu ngo yihr yaa akuud cang.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Robu ngo yihr Arkiihpo kejea me neehn kaano adoohnge ne ngaa maa anweehd keehd Ruohdh Kriihjto kea dhiile tiihy acube yea ke thumo.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Awaahn ni a ne gweehdo ke cinga beere ngahyu kejea an naa agweehdo yihru. Beehn Juoge cube muunye yihru. Wudhu keá wul ne kwaj ke nyinga me neehn kaa amag an yi thijin. Beehn Juog cube muuny gihre kedea beehdo ke yoohm rog yihru.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.