Atos 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaa anahg Pihlihbe Cejearya e Coal anaa beed Jeruucalem. Coal cwihnye apoohde e ngo raaj rog yaa ayiiho kedea ree akuohnge ke maalo maa piny ne nahg yaa ayiih lum Jeacuu.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Naa alihnge ngo kejea yaa ayiiho mooge ge agoohdo uwahdh gene geen Damajko, e wiihe apare ne buodh batien gen beere caa ne mag gen kun ca. Noono maa arobe ngo yihr ngaa duohng yaa lam kejea muoje ke warga me cube yihr Judea beed Damajko, warga me kony gene en ke daahd yaa ayiiho beere kihd ngaa ayoade mage maa ukahle ngo Jeruucalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Naa awahnh ge Coale ka me cahng keehd Damajko, e gihn me wa maahny kodh piny ameenye meenyo ne beehd udoohng buude ne weehny.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Maa apahdh Coale piny ne riehb. Kaano anea piny nu, e lihng ngaa me rubo yihre kea, “Coal, gihn ke ree e tiehngi a ater?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 E ngo abeehr Coale kobe, “Ruohdh, yih beehda ngaa?” Maa aduoge ngo yihre kea, “Beehda a Jeacuu gihn atiehngi ater. Keehd maa atiihyi giih me reje riha, e awaahn ni yih aloga ne ngaa me tiihyo yihra.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Aj maalo uci yi buur geew, gihn daahd utiihyi ngo, urob yihri Damajko.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Yaa anaa ke caahdho keehd Coal, ge anaa acuungo ne dihl e dhog ge atal naa acwaahng gene, bang gihn yedh duol alihng gene abea kihd ngaan arubo kuu aniid gene.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Batiene e Coal a'aj maalo, abea gihn kea e tum wonge ke yabo e piny keá rom ke niido ne weey weey. Noono e cinge amag yaae maa upiey gene ngo Damajko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Maa abeehd Coale keehd kar nihn adahg e piny be niide ne weey weey. Thiow kihd piih maa cam maa akedhe dhee tooro bang gihn giih nu ge akweehre kweehro ke nying kway Juog.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Yi Damajko, ngad yiiho anudo me nyinge Anaanya. Nyin nu Jeacuu abeehn wiihe yi laahg ucuohne ngo kobe, “Anaanya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Batiene e Jeacuu ake rubo yihre kea, “Anaanya, a daahd uoohra yihn. Aj maalo ukwanyi yoohn nyinge Yooh Ne Kew ucii paar nyin me nyinge Juudo. Nea yih awahdh paar Juudo, e kea koohbi kii yih daahd ngaa me nyinge Coal, ngad geen Tarcuj. Coal gihn nii kway Juog awaahn ni
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 kedea yih uneehno yihre awaahn ni wa yi laahg e yih beehn bange ne cub cingi wiihe beere nyinge ge uyahbo keehdo.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Maa abeehr Anaanaye ngo yihr Jeacuu kea, “Ruohdh ngaan nu robi kaano bange beehde e ngo alihnga coon bang nyoge me thoohdh. Bange alihnga kejea ngo ngaa me raaj. Giih reje naa atiihye rog yaai ge beed Jeruucalem ge alihnga.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ngo alihnga thiow kejea ngo abeehn Damajko kan e ngo kaahn warga maa agweed ngaa duohng yaa lame beere wa mage maa.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kaano e ngo acahg Jeacuue kaa robo yihr Anaanya kea, “Cidhi bange bang gihn ngo akwanya ne ngaa me tiihy yihra. E nuu meehg nyinga wiihj ke bang upiny cang maa ke bang ruohdhe giih upiny cang kedea ke bang yaa Judea cang.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Giih ujoohre yihdh gen ke nyinga ge unyoadha yihre. Tihng rihi ucidhi.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Kaano arumo e Anaanya ake aay ne cej paar Juudo. Naa ayoade ngo e amon wod ucube cinge wiih Coal e ngo urubo yihr Coal kea, “Coal umiiha, Jeacuu Ruohdh, ge anyoadh ree yihri yi yooh ni, e naa aoohr an bangi. A aoohre beere nyingi ge uyahbo ucahgi piny ke niido keehdo e thiow beere Wahy Juog beehn rihi.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ke wong kaano e Coal kwaad giih me wa kwaaje ge aniide e ge naa pag oogo yihdh nyinge. Noono uyahb nyinge yahbo ucahge piny kaa aniido. Maa abeehn Coale uyedhe maalo noono maa amuoj Anaanyae wiihe ke piih luogwahy.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Naa acahm Coale, e kuohme anaa war, uyoade tee.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 — ausente —
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 — ausente —
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Abea e naa kaa abeehn Coale ubare maalo ke puohny ne cohg uwahdhe kaa adaare yaa Judea kedea maa abeehn Judea mooge uyiih gene puohnye. Ge ayiiho bang gihn dhe yoohn kaa anyoadhe ngo kejea Jeacuu e naa ngaan anaa aoohr Juoge upiny ne Ngad Boadh nyoge, ngo apahdh yi cwihny gen naa adiehr.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Batien nihn e yaa Judea giih cwihny gen reje rih Coal, amaad ayug gene beere dhe yooh me nahg gene Coal daahd gene daahdo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Abea nyoge Coal atoohn gene kejea yaa Judea ge daahd ngo ke naah. Yaa Judea thiow nyoge acub gene dhog oaye giih atieg geew piny keehd gen ne koar Coal ke bang decahngo maa dewaahr beere ngo mag gene maa unahg gene ngo nea daahd ree ke kwala.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Abea yaa ayiiho dhe yooh moogo abeehn gene ne yoado maa arom gene Coal ke kwal oogo. Noono maa acea Jeruucalem.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Naa abeehn Coale Jeruucalem, e dhe yooh maa ayoade tooro naa atume ree ke mad bang yaa ayiiho. Dhe yooh keá yoado bang gihn yaa ayiiho giih Jeruucalem ge apoohdo e cwihny gen udiiwo ke nying Coal kejea ngo poohd e ngaa me riem batien yaa ayiiho.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Noono maa anahge Barnaba e naa abeehn ngo ne konyo ukedhe ngo bang jo oohr. Gihn nu maa akwaan Barnabe dhe yoohn kaa abeehn Coale uniide Jeacuu yi yooh e ngo caa geen Damajko kedea kaa arub Jeacuue yihr Coal. Uteed Barnabe kaa apuohny Coale nyoge Damajko thiow ke nying Jeacuu Ruohdh e lwahr me ne ree tooro.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 E naa kaa abeehn Coale upiihe bang yaa ayiiho kedea ubeehde e ngo puohny Ciig Beer ke nying Jeacuu ke bang yi geew e urubo yihr Judea e kihd lwahr me ne ree tooro.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Thiow Coal na urubo keehd Judea giih ne beehd miehy bahye. Yaaj mooge kiin gen cwihny gen arahnyo rih Coal maa adaahd gene dhe yooh me nahg gene Coal.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Kaa amodh yaa ge Coale gihn daahd yaa Judea ke yugo, e Coal arwaay gene ke Cejearya uoohr gene ngo geen Tarcuj.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Anahg yihdh nihn nu thiow e naa abeehn yaa ayiiho giih Gaalili kedea Camaarya uyoad gene laahw wihj kedea ukoad gene. Thiow ge na ubeehdo ke med cwihny e ge tiihy giih daahd Juoge, bang gihn Wahy Juog anaa anudo ke gen. Anahg yihdh nihn alaahw wihj e naa atiihy giih ni rog gen.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Kaano thiow Piihter na ucaahdho ke bang wudh geedhe. E nahg cahng ni, e acaa paajo me cuohn ne Lida ne liew yaa ayiiho,
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 e Piihter atoohng wiih nyin me cuohn ne Aniihj maa abeehdo e ngo abab piny ke run abiihjbedahg e kar waahdh tooro yihre.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Maa acuohn Piihtere ngo ke nyinge kea, “Aniihj, Jeacuu yih athiehdhe. Aj maalo maa dol gihr budo gihri.” Ke wong kaano e Aniihj a'aj maalo.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Yaa beed geen Lida kedea yaa piny Caaron lum Juog abeehn gene ne yiiho bang gihn, gihn ayug ree alihng gene kedea ngaa athiehdh anaa beehn gene ne niido.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Thiow, dhaago moogo anaa anudo yi geen Jopa. Dhaar ni nyinge Taabidha. Ngo anahg ngaa maa ayiih lum Jeacuu. Thiow anahg ngaa maa acub wiihe yi tiihy giih me beeye kedea kony nyoge maa angoohng.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Yi nihn nu e Taabidha abeehn ne twaany uthowe. Noono e kuohme ake luogo upiehle yi wod maalo.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jopa beehda geew me ngo be baahr keehd Lida. Naa alihng yaa ayiiho giih Jopa ngo kejea Piihter ne Lida, e nyoge ariow aoohr gene ke bange ne robe yihre kejea laare beehn Jopa.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Noono ubeehn Piihtere utihnge ree tihngo ulaare ke cidho keehd gen Jopa. Naa awahnh gene paajo e ngo akedh wod maalo kaa apiehl kuohm Taabidha yea. Maa abeehn gihn anaa anahg alwaa gule umahd gene buud Piihter e ge uyuog maa e ge nyoadh waay anaa ayug Taabidhae yihr gen.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Maa abeehn Piihtere maa arieme nyoge oogo udoohnge yi wod. Gihn nu e cunge arunge piny ukwahye kwahyo. Batiene maa aloge wonge bang Taabidha goan kun anaa apiehle yea kedea ucuohne ngo ke nyinge kea, “Taabidha! Aj maalo.” Maa abeehn Taabidhae uyabe wonge. Abea naa aniide Piihter, e ngo ayedho maalo upiihe uthare kaa anaa apiehle yea.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Maa anyiig Piihtere buude umage ngo keehd bade utihnge ngo maalo wudh tiene ucuunge. Maa acuohn Piihtere nyoge wod, gule maa yaa ayiiho naa mahdo, unyoadhe Taabidha yihr gen e ngo kuow.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Maa abeehn gihn ayug ree ulihnge ke bang yi geen Jopa ke kare cang. Noono ubeehn nyoge me thoohdh maa ayiih gene lum Juog.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Maa aceng Piihtere keehd kar nihn me thoohdh keehd yaa Jopa, paar nyin me nyinge Cimoane.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.