Atos 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaa anahg Pihlihbe Cejearya e Coal anaa beed Jeruucalem. Coal cwihnye apoohde e ngo raaj rog yaa ayiiho kedea ree akuohnge ke maalo maa piny ne nahg yaa ayiih lum Jeacuu.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Naa alihnge ngo kejea yaa ayiiho mooge ge agoohdo uwahdh gene geen Damajko, e wiihe apare ne buodh batien gen beere caa ne mag gen kun ca. Noono maa arobe ngo yihr ngaa duohng yaa lam kejea muoje ke warga me cube yihr Judea beed Damajko, warga me kony gene en ke daahd yaa ayiiho beere kihd ngaa ayoade mage maa ukahle ngo Jeruucalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Naa awahnh ge Coale ka me cahng keehd Damajko, e gihn me wa maahny kodh piny ameenye meenyo ne beehd udoohng buude ne weehny.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Maa apahdh Coale piny ne riehb. Kaano anea piny nu, e lihng ngaa me rubo yihre kea, “Coal, gihn ke ree e tiehngi a ater?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 E ngo abeehr Coale kobe, “Ruohdh, yih beehda ngaa?” Maa aduoge ngo yihre kea, “Beehda a Jeacuu gihn atiehngi ater. Keehd maa atiihyi giih me reje riha, e awaahn ni yih aloga ne ngaa me tiihyo yihra.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Aj maalo uci yi buur geew, gihn daahd utiihyi ngo, urob yihri Damajko.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Yaa anaa ke caahdho keehd Coal, ge anaa acuungo ne dihl e dhog ge atal naa acwaahng gene, bang gihn yedh duol alihng gene abea kihd ngaan arubo kuu aniid gene.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Batiene e Coal a'aj maalo, abea gihn kea e tum wonge ke yabo e piny keá rom ke niido ne weey weey. Noono e cinge amag yaae maa upiey gene ngo Damajko.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Maa abeehd Coale keehd kar nihn adahg e piny be niide ne weey weey. Thiow kihd piih maa cam maa akedhe dhee tooro bang gihn giih nu ge akweehre kweehro ke nying kway Juog.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Yi Damajko, ngad yiiho anudo me nyinge Anaanya. Nyin nu Jeacuu abeehn wiihe yi laahg ucuohne ngo kobe, “Anaanya.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Batiene e Jeacuu ake rubo yihre kea, “Anaanya, a daahd uoohra yihn. Aj maalo ukwanyi yoohn nyinge Yooh Ne Kew ucii paar nyin me nyinge Juudo. Nea yih awahdh paar Juudo, e kea koohbi kii yih daahd ngaa me nyinge Coal, ngad geen Tarcuj. Coal gihn nii kway Juog awaahn ni
11 E o Senhor lhe disse:
12 kedea yih uneehno yihre awaahn ni wa yi laahg e yih beehn bange ne cub cingi wiihe beere nyinge ge uyahbo keehdo.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Maa abeehr Anaanaye ngo yihr Jeacuu kea, “Ruohdh ngaan nu robi kaano bange beehde e ngo alihnga coon bang nyoge me thoohdh. Bange alihnga kejea ngo ngaa me raaj. Giih reje naa atiihye rog yaai ge beed Jeruucalem ge alihnga.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ngo alihnga thiow kejea ngo abeehn Damajko kan e ngo kaahn warga maa agweed ngaa duohng yaa lame beere wa mage maa.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Kaano e ngo acahg Jeacuue kaa robo yihr Anaanya kea, “Cidhi bange bang gihn ngo akwanya ne ngaa me tiihy yihra. E nuu meehg nyinga wiihj ke bang upiny cang maa ke bang ruohdhe giih upiny cang kedea ke bang yaa Judea cang.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Giih ujoohre yihdh gen ke nyinga ge unyoadha yihre. Tihng rihi ucidhi.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kaano arumo e Anaanya ake aay ne cej paar Juudo. Naa ayoade ngo e amon wod ucube cinge wiih Coal e ngo urubo yihr Coal kea, “Coal umiiha, Jeacuu Ruohdh, ge anyoadh ree yihri yi yooh ni, e naa aoohr an bangi. A aoohre beere nyingi ge uyahbo ucahgi piny ke niido keehdo e thiow beere Wahy Juog beehn rihi.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ke wong kaano e Coal kwaad giih me wa kwaaje ge aniide e ge naa pag oogo yihdh nyinge. Noono uyahb nyinge yahbo ucahge piny kaa aniido. Maa abeehn Coale uyedhe maalo noono maa amuoj Anaanyae wiihe ke piih luogwahy.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Naa acahm Coale, e kuohme anaa war, uyoade tee.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 — ausente —
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 — ausente —
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Abea e naa kaa abeehn Coale ubare maalo ke puohny ne cohg uwahdhe kaa adaare yaa Judea kedea maa abeehn Judea mooge uyiih gene puohnye. Ge ayiiho bang gihn dhe yoohn kaa anyoadhe ngo kejea Jeacuu e naa ngaan anaa aoohr Juoge upiny ne Ngad Boadh nyoge, ngo apahdh yi cwihny gen naa adiehr.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Batien nihn e yaa Judea giih cwihny gen reje rih Coal, amaad ayug gene beere dhe yooh me nahg gene Coal daahd gene daahdo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Abea nyoge Coal atoohn gene kejea yaa Judea ge daahd ngo ke naah. Yaa Judea thiow nyoge acub gene dhog oaye giih atieg geew piny keehd gen ne koar Coal ke bang decahngo maa dewaahr beere ngo mag gene maa unahg gene ngo nea daahd ree ke kwala.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Abea yaa ayiiho dhe yooh moogo abeehn gene ne yoado maa arom gene Coal ke kwal oogo. Noono maa acea Jeruucalem.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Naa abeehn Coale Jeruucalem, e dhe yooh maa ayoade tooro naa atume ree ke mad bang yaa ayiiho. Dhe yooh keá yoado bang gihn yaa ayiiho giih Jeruucalem ge apoohdo e cwihny gen udiiwo ke nying Coal kejea ngo poohd e ngaa me riem batien yaa ayiiho.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Noono maa anahge Barnaba e naa abeehn ngo ne konyo ukedhe ngo bang jo oohr. Gihn nu maa akwaan Barnabe dhe yoohn kaa abeehn Coale uniide Jeacuu yi yooh e ngo caa geen Damajko kedea kaa arub Jeacuue yihr Coal. Uteed Barnabe kaa apuohny Coale nyoge Damajko thiow ke nying Jeacuu Ruohdh e lwahr me ne ree tooro.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 E naa kaa abeehn Coale upiihe bang yaa ayiiho kedea ubeehde e ngo puohny Ciig Beer ke nying Jeacuu ke bang yi geew e urubo yihr Judea e kihd lwahr me ne ree tooro.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Thiow Coal na urubo keehd Judea giih ne beehd miehy bahye. Yaaj mooge kiin gen cwihny gen arahnyo rih Coal maa adaahd gene dhe yooh me nahg gene Coal.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kaa amodh yaa ge Coale gihn daahd yaa Judea ke yugo, e Coal arwaay gene ke Cejearya uoohr gene ngo geen Tarcuj.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Anahg yihdh nihn nu thiow e naa abeehn yaa ayiiho giih Gaalili kedea Camaarya uyoad gene laahw wihj kedea ukoad gene. Thiow ge na ubeehdo ke med cwihny e ge tiihy giih daahd Juoge, bang gihn Wahy Juog anaa anudo ke gen. Anahg yihdh nihn alaahw wihj e naa atiihy giih ni rog gen.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Kaano thiow Piihter na ucaahdho ke bang wudh geedhe. E nahg cahng ni, e acaa paajo me cuohn ne Lida ne liew yaa ayiiho,
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 e Piihter atoohng wiih nyin me cuohn ne Aniihj maa abeehdo e ngo abab piny ke run abiihjbedahg e kar waahdh tooro yihre.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Maa acuohn Piihtere ngo ke nyinge kea, “Aniihj, Jeacuu yih athiehdhe. Aj maalo maa dol gihr budo gihri.” Ke wong kaano e Aniihj a'aj maalo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Yaa beed geen Lida kedea yaa piny Caaron lum Juog abeehn gene ne yiiho bang gihn, gihn ayug ree alihng gene kedea ngaa athiehdh anaa beehn gene ne niido.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Thiow, dhaago moogo anaa anudo yi geen Jopa. Dhaar ni nyinge Taabidha. Ngo anahg ngaa maa ayiih lum Jeacuu. Thiow anahg ngaa maa acub wiihe yi tiihy giih me beeye kedea kony nyoge maa angoohng.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Yi nihn nu e Taabidha abeehn ne twaany uthowe. Noono e kuohme ake luogo upiehle yi wod maalo.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jopa beehda geew me ngo be baahr keehd Lida. Naa alihng yaa ayiiho giih Jopa ngo kejea Piihter ne Lida, e nyoge ariow aoohr gene ke bange ne robe yihre kejea laare beehn Jopa.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Noono ubeehn Piihtere utihnge ree tihngo ulaare ke cidho keehd gen Jopa. Naa awahnh gene paajo e ngo akedh wod maalo kaa apiehl kuohm Taabidha yea. Maa abeehn gihn anaa anahg alwaa gule umahd gene buud Piihter e ge uyuog maa e ge nyoadh waay anaa ayug Taabidhae yihr gen.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Maa abeehn Piihtere maa arieme nyoge oogo udoohnge yi wod. Gihn nu e cunge arunge piny ukwahye kwahyo. Batiene maa aloge wonge bang Taabidha goan kun anaa apiehle yea kedea ucuohne ngo ke nyinge kea, “Taabidha! Aj maalo.” Maa abeehn Taabidhae uyabe wonge. Abea naa aniide Piihter, e ngo ayedho maalo upiihe uthare kaa anaa apiehle yea.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Maa anyiig Piihtere buude umage ngo keehd bade utihnge ngo maalo wudh tiene ucuunge. Maa acuohn Piihtere nyoge wod, gule maa yaa ayiiho naa mahdo, unyoadhe Taabidha yihr gen e ngo kuow.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Maa abeehn gihn ayug ree ulihnge ke bang yi geen Jopa ke kare cang. Noono ubeehn nyoge me thoohdh maa ayiih gene lum Juog.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Maa aceng Piihtere keehd kar nihn me thoohdh keehd yaa Jopa, paar nyin me nyinge Cimoane.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.