Atos 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Kaa anahg Pihlihbe Cejearya e Coal anaa beed Jeruucalem. Coal cwihnye apoohde e ngo raaj rog yaa ayiiho kedea ree akuohnge ke maalo maa piny ne nahg yaa ayiih lum Jeacuu.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Naa alihnge ngo kejea yaa ayiiho mooge ge agoohdo uwahdh gene geen Damajko, e wiihe apare ne buodh batien gen beere caa ne mag gen kun ca. Noono maa arobe ngo yihr ngaa duohng yaa lam kejea muoje ke warga me cube yihr Judea beed Damajko, warga me kony gene en ke daahd yaa ayiiho beere kihd ngaa ayoade mage maa ukahle ngo Jeruucalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Naa awahnh ge Coale ka me cahng keehd Damajko, e gihn me wa maahny kodh piny ameenye meenyo ne beehd udoohng buude ne weehny.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Maa apahdh Coale piny ne riehb. Kaano anea piny nu, e lihng ngaa me rubo yihre kea, “Coal, gihn ke ree e tiehngi a ater?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 E ngo abeehr Coale kobe, “Ruohdh, yih beehda ngaa?” Maa aduoge ngo yihre kea, “Beehda a Jeacuu gihn atiehngi ater. Keehd maa atiihyi giih me reje riha, e awaahn ni yih aloga ne ngaa me tiihyo yihra.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Aj maalo uci yi buur geew, gihn daahd utiihyi ngo, urob yihri Damajko.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Yaa anaa ke caahdho keehd Coal, ge anaa acuungo ne dihl e dhog ge atal naa acwaahng gene, bang gihn yedh duol alihng gene abea kihd ngaan arubo kuu aniid gene.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Batiene e Coal a'aj maalo, abea gihn kea e tum wonge ke yabo e piny keá rom ke niido ne weey weey. Noono e cinge amag yaae maa upiey gene ngo Damajko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Maa abeehd Coale keehd kar nihn adahg e piny be niide ne weey weey. Thiow kihd piih maa cam maa akedhe dhee tooro bang gihn giih nu ge akweehre kweehro ke nying kway Juog.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Yi Damajko, ngad yiiho anudo me nyinge Anaanya. Nyin nu Jeacuu abeehn wiihe yi laahg ucuohne ngo kobe, “Anaanya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Batiene e Jeacuu ake rubo yihre kea, “Anaanya, a daahd uoohra yihn. Aj maalo ukwanyi yoohn nyinge Yooh Ne Kew ucii paar nyin me nyinge Juudo. Nea yih awahdh paar Juudo, e kea koohbi kii yih daahd ngaa me nyinge Coal, ngad geen Tarcuj. Coal gihn nii kway Juog awaahn ni
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 kedea yih uneehno yihre awaahn ni wa yi laahg e yih beehn bange ne cub cingi wiihe beere nyinge ge uyahbo keehdo.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Maa abeehr Anaanaye ngo yihr Jeacuu kea, “Ruohdh ngaan nu robi kaano bange beehde e ngo alihnga coon bang nyoge me thoohdh. Bange alihnga kejea ngo ngaa me raaj. Giih reje naa atiihye rog yaai ge beed Jeruucalem ge alihnga.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ngo alihnga thiow kejea ngo abeehn Damajko kan e ngo kaahn warga maa agweed ngaa duohng yaa lame beere wa mage maa.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kaano e ngo acahg Jeacuue kaa robo yihr Anaanya kea, “Cidhi bange bang gihn ngo akwanya ne ngaa me tiihy yihra. E nuu meehg nyinga wiihj ke bang upiny cang maa ke bang ruohdhe giih upiny cang kedea ke bang yaa Judea cang.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Giih ujoohre yihdh gen ke nyinga ge unyoadha yihre. Tihng rihi ucidhi.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kaano arumo e Anaanya ake aay ne cej paar Juudo. Naa ayoade ngo e amon wod ucube cinge wiih Coal e ngo urubo yihr Coal kea, “Coal umiiha, Jeacuu Ruohdh, ge anyoadh ree yihri yi yooh ni, e naa aoohr an bangi. A aoohre beere nyingi ge uyahbo ucahgi piny ke niido keehdo e thiow beere Wahy Juog beehn rihi.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ke wong kaano e Coal kwaad giih me wa kwaaje ge aniide e ge naa pag oogo yihdh nyinge. Noono uyahb nyinge yahbo ucahge piny kaa aniido. Maa abeehn Coale uyedhe maalo noono maa amuoj Anaanyae wiihe ke piih luogwahy.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Naa acahm Coale, e kuohme anaa war, uyoade tee.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 — ausente —
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 — ausente —
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Abea e naa kaa abeehn Coale ubare maalo ke puohny ne cohg uwahdhe kaa adaare yaa Judea kedea maa abeehn Judea mooge uyiih gene puohnye. Ge ayiiho bang gihn dhe yoohn kaa anyoadhe ngo kejea Jeacuu e naa ngaan anaa aoohr Juoge upiny ne Ngad Boadh nyoge, ngo apahdh yi cwihny gen naa adiehr.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Batien nihn e yaa Judea giih cwihny gen reje rih Coal, amaad ayug gene beere dhe yooh me nahg gene Coal daahd gene daahdo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Abea nyoge Coal atoohn gene kejea yaa Judea ge daahd ngo ke naah. Yaa Judea thiow nyoge acub gene dhog oaye giih atieg geew piny keehd gen ne koar Coal ke bang decahngo maa dewaahr beere ngo mag gene maa unahg gene ngo nea daahd ree ke kwala.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Abea yaa ayiiho dhe yooh moogo abeehn gene ne yoado maa arom gene Coal ke kwal oogo. Noono maa acea Jeruucalem.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Naa abeehn Coale Jeruucalem, e dhe yooh maa ayoade tooro naa atume ree ke mad bang yaa ayiiho. Dhe yooh keá yoado bang gihn yaa ayiiho giih Jeruucalem ge apoohdo e cwihny gen udiiwo ke nying Coal kejea ngo poohd e ngaa me riem batien yaa ayiiho.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Noono maa anahge Barnaba e naa abeehn ngo ne konyo ukedhe ngo bang jo oohr. Gihn nu maa akwaan Barnabe dhe yoohn kaa abeehn Coale uniide Jeacuu yi yooh e ngo caa geen Damajko kedea kaa arub Jeacuue yihr Coal. Uteed Barnabe kaa apuohny Coale nyoge Damajko thiow ke nying Jeacuu Ruohdh e lwahr me ne ree tooro.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 E naa kaa abeehn Coale upiihe bang yaa ayiiho kedea ubeehde e ngo puohny Ciig Beer ke nying Jeacuu ke bang yi geew e urubo yihr Judea e kihd lwahr me ne ree tooro.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Thiow Coal na urubo keehd Judea giih ne beehd miehy bahye. Yaaj mooge kiin gen cwihny gen arahnyo rih Coal maa adaahd gene dhe yooh me nahg gene Coal.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kaa amodh yaa ge Coale gihn daahd yaa Judea ke yugo, e Coal arwaay gene ke Cejearya uoohr gene ngo geen Tarcuj.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Anahg yihdh nihn nu thiow e naa abeehn yaa ayiiho giih Gaalili kedea Camaarya uyoad gene laahw wihj kedea ukoad gene. Thiow ge na ubeehdo ke med cwihny e ge tiihy giih daahd Juoge, bang gihn Wahy Juog anaa anudo ke gen. Anahg yihdh nihn alaahw wihj e naa atiihy giih ni rog gen.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Kaano thiow Piihter na ucaahdho ke bang wudh geedhe. E nahg cahng ni, e acaa paajo me cuohn ne Lida ne liew yaa ayiiho,
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 e Piihter atoohng wiih nyin me cuohn ne Aniihj maa abeehdo e ngo abab piny ke run abiihjbedahg e kar waahdh tooro yihre.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Maa acuohn Piihtere ngo ke nyinge kea, “Aniihj, Jeacuu yih athiehdhe. Aj maalo maa dol gihr budo gihri.” Ke wong kaano e Aniihj a'aj maalo.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Yaa beed geen Lida kedea yaa piny Caaron lum Juog abeehn gene ne yiiho bang gihn, gihn ayug ree alihng gene kedea ngaa athiehdh anaa beehn gene ne niido.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Thiow, dhaago moogo anaa anudo yi geen Jopa. Dhaar ni nyinge Taabidha. Ngo anahg ngaa maa ayiih lum Jeacuu. Thiow anahg ngaa maa acub wiihe yi tiihy giih me beeye kedea kony nyoge maa angoohng.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Yi nihn nu e Taabidha abeehn ne twaany uthowe. Noono e kuohme ake luogo upiehle yi wod maalo.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jopa beehda geew me ngo be baahr keehd Lida. Naa alihng yaa ayiiho giih Jopa ngo kejea Piihter ne Lida, e nyoge ariow aoohr gene ke bange ne robe yihre kejea laare beehn Jopa.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Noono ubeehn Piihtere utihnge ree tihngo ulaare ke cidho keehd gen Jopa. Naa awahnh gene paajo e ngo akedh wod maalo kaa apiehl kuohm Taabidha yea. Maa abeehn gihn anaa anahg alwaa gule umahd gene buud Piihter e ge uyuog maa e ge nyoadh waay anaa ayug Taabidhae yihr gen.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Maa abeehn Piihtere maa arieme nyoge oogo udoohnge yi wod. Gihn nu e cunge arunge piny ukwahye kwahyo. Batiene maa aloge wonge bang Taabidha goan kun anaa apiehle yea kedea ucuohne ngo ke nyinge kea, “Taabidha! Aj maalo.” Maa abeehn Taabidhae uyabe wonge. Abea naa aniide Piihter, e ngo ayedho maalo upiihe uthare kaa anaa apiehle yea.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Maa anyiig Piihtere buude umage ngo keehd bade utihnge ngo maalo wudh tiene ucuunge. Maa acuohn Piihtere nyoge wod, gule maa yaa ayiiho naa mahdo, unyoadhe Taabidha yihr gen e ngo kuow.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Maa abeehn gihn ayug ree ulihnge ke bang yi geen Jopa ke kare cang. Noono ubeehn nyoge me thoohdh maa ayiih gene lum Juog.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Maa aceng Piihtere keehd kar nihn me thoohdh keehd yaa Jopa, paar nyin me nyinge Cimoane.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.