Atos 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaa anahg Pihlihbe Cejearya e Coal anaa beed Jeruucalem. Coal cwihnye apoohde e ngo raaj rog yaa ayiiho kedea ree akuohnge ke maalo maa piny ne nahg yaa ayiih lum Jeacuu.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Naa alihnge ngo kejea yaa ayiiho mooge ge agoohdo uwahdh gene geen Damajko, e wiihe apare ne buodh batien gen beere caa ne mag gen kun ca. Noono maa arobe ngo yihr ngaa duohng yaa lam kejea muoje ke warga me cube yihr Judea beed Damajko, warga me kony gene en ke daahd yaa ayiiho beere kihd ngaa ayoade mage maa ukahle ngo Jeruucalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Naa awahnh ge Coale ka me cahng keehd Damajko, e gihn me wa maahny kodh piny ameenye meenyo ne beehd udoohng buude ne weehny.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Maa apahdh Coale piny ne riehb. Kaano anea piny nu, e lihng ngaa me rubo yihre kea, “Coal, gihn ke ree e tiehngi a ater?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 E ngo abeehr Coale kobe, “Ruohdh, yih beehda ngaa?” Maa aduoge ngo yihre kea, “Beehda a Jeacuu gihn atiehngi ater. Keehd maa atiihyi giih me reje riha, e awaahn ni yih aloga ne ngaa me tiihyo yihra.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Aj maalo uci yi buur geew, gihn daahd utiihyi ngo, urob yihri Damajko.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Yaa anaa ke caahdho keehd Coal, ge anaa acuungo ne dihl e dhog ge atal naa acwaahng gene, bang gihn yedh duol alihng gene abea kihd ngaan arubo kuu aniid gene.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Batiene e Coal a'aj maalo, abea gihn kea e tum wonge ke yabo e piny keá rom ke niido ne weey weey. Noono e cinge amag yaae maa upiey gene ngo Damajko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Maa abeehd Coale keehd kar nihn adahg e piny be niide ne weey weey. Thiow kihd piih maa cam maa akedhe dhee tooro bang gihn giih nu ge akweehre kweehro ke nying kway Juog.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Yi Damajko, ngad yiiho anudo me nyinge Anaanya. Nyin nu Jeacuu abeehn wiihe yi laahg ucuohne ngo kobe, “Anaanya.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Batiene e Jeacuu ake rubo yihre kea, “Anaanya, a daahd uoohra yihn. Aj maalo ukwanyi yoohn nyinge Yooh Ne Kew ucii paar nyin me nyinge Juudo. Nea yih awahdh paar Juudo, e kea koohbi kii yih daahd ngaa me nyinge Coal, ngad geen Tarcuj. Coal gihn nii kway Juog awaahn ni
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 kedea yih uneehno yihre awaahn ni wa yi laahg e yih beehn bange ne cub cingi wiihe beere nyinge ge uyahbo keehdo.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Maa abeehr Anaanaye ngo yihr Jeacuu kea, “Ruohdh ngaan nu robi kaano bange beehde e ngo alihnga coon bang nyoge me thoohdh. Bange alihnga kejea ngo ngaa me raaj. Giih reje naa atiihye rog yaai ge beed Jeruucalem ge alihnga.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ngo alihnga thiow kejea ngo abeehn Damajko kan e ngo kaahn warga maa agweed ngaa duohng yaa lame beere wa mage maa.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Kaano e ngo acahg Jeacuue kaa robo yihr Anaanya kea, “Cidhi bange bang gihn ngo akwanya ne ngaa me tiihy yihra. E nuu meehg nyinga wiihj ke bang upiny cang maa ke bang ruohdhe giih upiny cang kedea ke bang yaa Judea cang.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Giih ujoohre yihdh gen ke nyinga ge unyoadha yihre. Tihng rihi ucidhi.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Kaano arumo e Anaanya ake aay ne cej paar Juudo. Naa ayoade ngo e amon wod ucube cinge wiih Coal e ngo urubo yihr Coal kea, “Coal umiiha, Jeacuu Ruohdh, ge anyoadh ree yihri yi yooh ni, e naa aoohr an bangi. A aoohre beere nyingi ge uyahbo ucahgi piny ke niido keehdo e thiow beere Wahy Juog beehn rihi.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ke wong kaano e Coal kwaad giih me wa kwaaje ge aniide e ge naa pag oogo yihdh nyinge. Noono uyahb nyinge yahbo ucahge piny kaa aniido. Maa abeehn Coale uyedhe maalo noono maa amuoj Anaanyae wiihe ke piih luogwahy.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Naa acahm Coale, e kuohme anaa war, uyoade tee.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 — ausente —
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 — ausente —
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Abea e naa kaa abeehn Coale ubare maalo ke puohny ne cohg uwahdhe kaa adaare yaa Judea kedea maa abeehn Judea mooge uyiih gene puohnye. Ge ayiiho bang gihn dhe yoohn kaa anyoadhe ngo kejea Jeacuu e naa ngaan anaa aoohr Juoge upiny ne Ngad Boadh nyoge, ngo apahdh yi cwihny gen naa adiehr.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Batien nihn e yaa Judea giih cwihny gen reje rih Coal, amaad ayug gene beere dhe yooh me nahg gene Coal daahd gene daahdo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Abea nyoge Coal atoohn gene kejea yaa Judea ge daahd ngo ke naah. Yaa Judea thiow nyoge acub gene dhog oaye giih atieg geew piny keehd gen ne koar Coal ke bang decahngo maa dewaahr beere ngo mag gene maa unahg gene ngo nea daahd ree ke kwala.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Abea yaa ayiiho dhe yooh moogo abeehn gene ne yoado maa arom gene Coal ke kwal oogo. Noono maa acea Jeruucalem.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Naa abeehn Coale Jeruucalem, e dhe yooh maa ayoade tooro naa atume ree ke mad bang yaa ayiiho. Dhe yooh keá yoado bang gihn yaa ayiiho giih Jeruucalem ge apoohdo e cwihny gen udiiwo ke nying Coal kejea ngo poohd e ngaa me riem batien yaa ayiiho.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Noono maa anahge Barnaba e naa abeehn ngo ne konyo ukedhe ngo bang jo oohr. Gihn nu maa akwaan Barnabe dhe yoohn kaa abeehn Coale uniide Jeacuu yi yooh e ngo caa geen Damajko kedea kaa arub Jeacuue yihr Coal. Uteed Barnabe kaa apuohny Coale nyoge Damajko thiow ke nying Jeacuu Ruohdh e lwahr me ne ree tooro.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 E naa kaa abeehn Coale upiihe bang yaa ayiiho kedea ubeehde e ngo puohny Ciig Beer ke nying Jeacuu ke bang yi geew e urubo yihr Judea e kihd lwahr me ne ree tooro.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Thiow Coal na urubo keehd Judea giih ne beehd miehy bahye. Yaaj mooge kiin gen cwihny gen arahnyo rih Coal maa adaahd gene dhe yooh me nahg gene Coal.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Kaa amodh yaa ge Coale gihn daahd yaa Judea ke yugo, e Coal arwaay gene ke Cejearya uoohr gene ngo geen Tarcuj.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Anahg yihdh nihn nu thiow e naa abeehn yaa ayiiho giih Gaalili kedea Camaarya uyoad gene laahw wihj kedea ukoad gene. Thiow ge na ubeehdo ke med cwihny e ge tiihy giih daahd Juoge, bang gihn Wahy Juog anaa anudo ke gen. Anahg yihdh nihn alaahw wihj e naa atiihy giih ni rog gen.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Kaano thiow Piihter na ucaahdho ke bang wudh geedhe. E nahg cahng ni, e acaa paajo me cuohn ne Lida ne liew yaa ayiiho,
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 e Piihter atoohng wiih nyin me cuohn ne Aniihj maa abeehdo e ngo abab piny ke run abiihjbedahg e kar waahdh tooro yihre.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Maa acuohn Piihtere ngo ke nyinge kea, “Aniihj, Jeacuu yih athiehdhe. Aj maalo maa dol gihr budo gihri.” Ke wong kaano e Aniihj a'aj maalo.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Yaa beed geen Lida kedea yaa piny Caaron lum Juog abeehn gene ne yiiho bang gihn, gihn ayug ree alihng gene kedea ngaa athiehdh anaa beehn gene ne niido.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Thiow, dhaago moogo anaa anudo yi geen Jopa. Dhaar ni nyinge Taabidha. Ngo anahg ngaa maa ayiih lum Jeacuu. Thiow anahg ngaa maa acub wiihe yi tiihy giih me beeye kedea kony nyoge maa angoohng.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Yi nihn nu e Taabidha abeehn ne twaany uthowe. Noono e kuohme ake luogo upiehle yi wod maalo.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jopa beehda geew me ngo be baahr keehd Lida. Naa alihng yaa ayiiho giih Jopa ngo kejea Piihter ne Lida, e nyoge ariow aoohr gene ke bange ne robe yihre kejea laare beehn Jopa.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Noono ubeehn Piihtere utihnge ree tihngo ulaare ke cidho keehd gen Jopa. Naa awahnh gene paajo e ngo akedh wod maalo kaa apiehl kuohm Taabidha yea. Maa abeehn gihn anaa anahg alwaa gule umahd gene buud Piihter e ge uyuog maa e ge nyoadh waay anaa ayug Taabidhae yihr gen.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Maa abeehn Piihtere maa arieme nyoge oogo udoohnge yi wod. Gihn nu e cunge arunge piny ukwahye kwahyo. Batiene maa aloge wonge bang Taabidha goan kun anaa apiehle yea kedea ucuohne ngo ke nyinge kea, “Taabidha! Aj maalo.” Maa abeehn Taabidhae uyabe wonge. Abea naa aniide Piihter, e ngo ayedho maalo upiihe uthare kaa anaa apiehle yea.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Maa anyiig Piihtere buude umage ngo keehd bade utihnge ngo maalo wudh tiene ucuunge. Maa acuohn Piihtere nyoge wod, gule maa yaa ayiiho naa mahdo, unyoadhe Taabidha yihr gen e ngo kuow.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Maa abeehn gihn ayug ree ulihnge ke bang yi geen Jopa ke kare cang. Noono ubeehn nyoge me thoohdh maa ayiih gene lum Juog.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Maa aceng Piihtere keehd kar nihn me thoohdh keehd yaa Jopa, paar nyin me nyinge Cimoane.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.