Atos 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Abea Coal, ngaa anaa adoohng waay nyoge bange nye kaa anahg Yijtepen, adhal ke yug giih me reje rog yaa ayiiho. Yug giih reje anaa adeehje yi cwihnye ne cohg adhaahr ucaahdhe caahdho e ngo wen miehr giih yaa ayiiho e daahd gen. Noono e kwaad ngaa ayiih lum Juog maa ayoade now, dhe cuow kedea dhaago e ngo kedhe kii karkoohn.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Yaa anaa akeedho ke bang Camaarya ge ake caahdho e ge puohny lum Juog ke yihdh geedhe.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pihlihb ge anaa kwany ke nyoge abiihjberiow ne kony jo oohr, ngo anaa acidho geen Camaarya. Yi geen nu ngo arubo ke nying Ngad Boadh nyoge gihn akwany Juoge.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nyoge me thoohdh ge abeehn bang Pihlihb ne lihng giih puohnye. Wudh gen acub gene ne lihng giih arobe ne cohg bang gihn, bang Pihlihb alihngo yihr gen ke coon kejea giih me gaahy nyoge ge yuge yugo. Kedea awaahn ni giih nu na yuge ge aniid gene ke nying gen.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pihlihb nyoge maa adwaany kedea maa ngoohde ge athiehdhe. Atiihb ukeehg ge arieme oogo yi koohm nyoge. Noono ugoohd gene oogo e ge ungoan bang gihn ariem Pihlihbe ge oogo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ubeehn yaa yi geew umihn cwihny gene keter.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Yi geen ni thiow ngad yiehdhe moogo anudo me nyinge Cimoane. Atahre kea e ngaa me teeg. Yi nihn nu e Cimoane anaa ke theehdho ke nyoge kedea ugaahy gene yi giih tiihye.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Yaa anaa yi geen ni cang cuow kedea maahn ge anaa abeehn ne cub wudh gen rog giih yug Cimoane. Noono urub gene kob gene, “Juog gihn duohng ke ngude e ne meehg Cimoane yug kwaad giih nu.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Adiehr muon nyoge ge anaa acwaahng kedea wudh gen anaa acub gene rog giihe noon ni bang gihn ge atiihye ke ka me bange baahr.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Abea naa abeehn nyoge ne lihng puohny mar Pihlihb, naa apuohnye nyoge ke dhe yoohn mag Juoge nyoge ne yaae kedea naa arube ke nying Jeacuu Kriihjto, e lum Pihlihb ayiih gene yiiho. Maa abeehn Pihlihbe umuoje gen ke luogwahy, cuow kedea maahn cang.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Cimoane thiow, e anahg ngad yiehdhe, amuoj ke luogwahy naa adoohnge ne ngaa maa ayiiho. Noono ucaahdhe caahdho ke batien Pihlihb bang gihn en thiow agaahy yi kwaad giih teeg naa ayug Pihlihbe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Batien gihn nu e dhog awahnh Jeruucalem bang jo oohr kejea yaa Camaarya thiow lum Juog ayiih gene. E Piihter keehd Joon ge ake oohro bang gen.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Naa aniid Cimoane ngo e Wahy Juog abeehn wudh yaa ayiiho naa apiehl jo oohre cing gen wudh gen, e ngiihny ge atume ke cubo yihr Piihter maa Joon kobe,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Cubu kwaad tee gihru noono yihra beere kwaad ngaa cuba cinga wiihe, e Wahy Juog yoade yoado thiow.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 — ausente —
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 E Cimoane ake rubo yihr Piihter kea, “Cedhree! Kwahyi ke nyinga yihr Juog beere giih nu arobi ge be tiihy Juog riha.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Yaa ayiiho ge na puohny Piihtere maa Joone puohnyo batien gihn nu ayug ree nu. Ge apuohny gene kejea caahdh gene kaa dhe yoohn anyoadh Jeacuue. Naa athum waahdh gene ne do Jeruucalem, e ge acaahdho e ge puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh miehy akaahn gene.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Cahng ni e wuohnjuog ake rubo yihr Pihlihb kea, “Gwiir rihi ucidhi e yih kaahn yoohn aay Jeruucalem ne ci te bur Gaja.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Noono ugwiir Pihlihbe ree upahdhe yooh. Wajiihr me duohng gihr dhaahr Cuudaahn anaa yi yoohn nu ne do Cuudaahn naa athume ke yug giih kweehr yihr Juog Jeruucalem. Anahg wajiihr ngad mag ngiihny yi dhaahr me dhaago e naa anahg ruohdh yi paajo. Anaa abeehn Jeruucalem ne yug giih kweehr yihr Juog.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Kaa anaa acaahdh arbieng cieny gihre caahdho, e ngo anaa ke kwaahno yi kitaab gihn agweed Yicaaya agamloohngjuog.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 E Wahy Juog ake rubo yihr Pihlihb kejea, “Lay tieni! Cidhi ucaahdhi ke buud arbieng ca.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Gihn nu e Pihlihb tiene alaye layo udoohde arabya, ulihnge wajiihr e ngo ukwaahno yi kitaab gihn agweed Yicaaya agamloohngjuog ni. Maa apeehny Pihlihbe ngo kobe, “Giih nu kwaani awaahn ni yi lum yihdh gen romi kaa ngeyo beer mee ne?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Maa abeehre ngo yihr Pihlihb kobe, “Yihdh gen roma ke ngeyo ke naa diih nea padh ngaa moogo e ne rob giih yihdh gen yihra.” Maa arob Pihlihbe ngo yihr wajiihr kejea yihdh gen rome kaa kwaano yihre. Noono e Pihlihb acuohne cuohno bange yaa arabya beere ge ucaahdho tiehd.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Anahg ngol gihn e naa anaa akwaan wajiihre kwaano,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kwaad deeh ajohr me duohng atiihj ree
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 E wajiihr Pihlihbe apeehnye peehnyo kobe, “Teed ngo yihra, giih ni agweed agamloohngjuoge ge rubo kaa nying ngaa? Beehda ke nying ngud mare ne wale ke nying ngaa moogo?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Pihlihb arubo yihr wajiihr ke nying Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Athubo ke rob e thobe kaa ngol gihn anaa akwaan wajiihre kwaano. Arobe kea ngol gihn nu rubo kaa nying Jeacuu ge ulog beehno cahng moogo ke batien agamloohngjuog.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ubeehn wajiihre maa arobe ngo yihr ngaa doang arabya gihr ciehnye doango kejea mage yaa arabya ucuunge. Noono ucidh Pihlihbe maa wajiihre yihdh piih uwoje piih wiihe ne cub luogwahy yihre.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Naa abeehn gene oogo yihdh piih, e Wahy Juog Pihlihb akaabe kaabo ukedhe ngo ka me kuu acahg wajiihre ke niido keehdo. Ubeehn wajiihre ubare maalo keehd waahdhe e cwihnye med kwaade tooro.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Batien gihn nu e Pihlihb ree ayoade ke ka me cuohn naa Ajotoj. Uaay Pihlihbe ne ci Cejearya, e caahdhe e ngo puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh geedhe giih toohnge yihdh gen.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.