Atos 8
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Abea Coal, ngaa anaa adoohng waay nyoge bange nye kaa anahg Yijtepen, adhal ke yug giih me reje rog yaa ayiiho. Yug giih reje anaa adeehje yi cwihnye ne cohg adhaahr ucaahdhe caahdho e ngo wen miehr giih yaa ayiiho e daahd gen. Noono e kwaad ngaa ayiih lum Juog maa ayoade now, dhe cuow kedea dhaago e ngo kedhe kii karkoohn.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Yaa anaa akeedho ke bang Camaarya ge ake caahdho e ge puohny lum Juog ke yihdh geedhe.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pihlihb ge anaa kwany ke nyoge abiihjberiow ne kony jo oohr, ngo anaa acidho geen Camaarya. Yi geen nu ngo arubo ke nying Ngad Boadh nyoge gihn akwany Juoge.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Nyoge me thoohdh ge abeehn bang Pihlihb ne lihng giih puohnye. Wudh gen acub gene ne lihng giih arobe ne cohg bang gihn, bang Pihlihb alihngo yihr gen ke coon kejea giih me gaahy nyoge ge yuge yugo. Kedea awaahn ni giih nu na yuge ge aniid gene ke nying gen.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Pihlihb nyoge maa adwaany kedea maa ngoohde ge athiehdhe. Atiihb ukeehg ge arieme oogo yi koohm nyoge. Noono ugoohd gene oogo e ge ungoan bang gihn ariem Pihlihbe ge oogo.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ubeehn yaa yi geew umihn cwihny gene keter.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Yi geen ni thiow ngad yiehdhe moogo anudo me nyinge Cimoane. Atahre kea e ngaa me teeg. Yi nihn nu e Cimoane anaa ke theehdho ke nyoge kedea ugaahy gene yi giih tiihye.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Yaa anaa yi geen ni cang cuow kedea maahn ge anaa abeehn ne cub wudh gen rog giih yug Cimoane. Noono urub gene kob gene, “Juog gihn duohng ke ngude e ne meehg Cimoane yug kwaad giih nu.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Adiehr muon nyoge ge anaa acwaahng kedea wudh gen anaa acub gene rog giihe noon ni bang gihn ge atiihye ke ka me bange baahr.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Abea naa abeehn nyoge ne lihng puohny mar Pihlihb, naa apuohnye nyoge ke dhe yoohn mag Juoge nyoge ne yaae kedea naa arube ke nying Jeacuu Kriihjto, e lum Pihlihb ayiih gene yiiho. Maa abeehn Pihlihbe umuoje gen ke luogwahy, cuow kedea maahn cang.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Cimoane thiow, e anahg ngad yiehdhe, amuoj ke luogwahy naa adoohnge ne ngaa maa ayiiho. Noono ucaahdhe caahdho ke batien Pihlihb bang gihn en thiow agaahy yi kwaad giih teeg naa ayug Pihlihbe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Batien gihn nu e dhog awahnh Jeruucalem bang jo oohr kejea yaa Camaarya thiow lum Juog ayiih gene. E Piihter keehd Joon ge ake oohro bang gen.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Naa aniid Cimoane ngo e Wahy Juog abeehn wudh yaa ayiiho naa apiehl jo oohre cing gen wudh gen, e ngiihny ge atume ke cubo yihr Piihter maa Joon kobe,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Cubu kwaad tee gihru noono yihra beere kwaad ngaa cuba cinga wiihe, e Wahy Juog yoade yoado thiow.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 — ausente —
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 E Cimoane ake rubo yihr Piihter kea, “Cedhree! Kwahyi ke nyinga yihr Juog beere giih nu arobi ge be tiihy Juog riha.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Yaa ayiiho ge na puohny Piihtere maa Joone puohnyo batien gihn nu ayug ree nu. Ge apuohny gene kejea caahdh gene kaa dhe yoohn anyoadh Jeacuue. Naa athum waahdh gene ne do Jeruucalem, e ge acaahdho e ge puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh miehy akaahn gene.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Cahng ni e wuohnjuog ake rubo yihr Pihlihb kea, “Gwiir rihi ucidhi e yih kaahn yoohn aay Jeruucalem ne ci te bur Gaja.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Noono ugwiir Pihlihbe ree upahdhe yooh. Wajiihr me duohng gihr dhaahr Cuudaahn anaa yi yoohn nu ne do Cuudaahn naa athume ke yug giih kweehr yihr Juog Jeruucalem. Anahg wajiihr ngad mag ngiihny yi dhaahr me dhaago e naa anahg ruohdh yi paajo. Anaa abeehn Jeruucalem ne yug giih kweehr yihr Juog.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kaa anaa acaahdh arbieng cieny gihre caahdho, e ngo anaa ke kwaahno yi kitaab gihn agweed Yicaaya agamloohngjuog.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 E Wahy Juog ake rubo yihr Pihlihb kejea, “Lay tieni! Cidhi ucaahdhi ke buud arbieng ca.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Gihn nu e Pihlihb tiene alaye layo udoohde arabya, ulihnge wajiihr e ngo ukwaahno yi kitaab gihn agweed Yicaaya agamloohngjuog ni. Maa apeehny Pihlihbe ngo kobe, “Giih nu kwaani awaahn ni yi lum yihdh gen romi kaa ngeyo beer mee ne?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Maa abeehre ngo yihr Pihlihb kobe, “Yihdh gen roma ke ngeyo ke naa diih nea padh ngaa moogo e ne rob giih yihdh gen yihra.” Maa arob Pihlihbe ngo yihr wajiihr kejea yihdh gen rome kaa kwaano yihre. Noono e Pihlihb acuohne cuohno bange yaa arabya beere ge ucaahdho tiehd.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Anahg ngol gihn e naa anaa akwaan wajiihre kwaano,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Kwaad deeh ajohr me duohng atiihj ree
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 E wajiihr Pihlihbe apeehnye peehnyo kobe, “Teed ngo yihra, giih ni agweed agamloohngjuoge ge rubo kaa nying ngaa? Beehda ke nying ngud mare ne wale ke nying ngaa moogo?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pihlihb arubo yihr wajiihr ke nying Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Athubo ke rob e thobe kaa ngol gihn anaa akwaan wajiihre kwaano. Arobe kea ngol gihn nu rubo kaa nying Jeacuu ge ulog beehno cahng moogo ke batien agamloohngjuog.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ubeehn wajiihre maa arobe ngo yihr ngaa doang arabya gihr ciehnye doango kejea mage yaa arabya ucuunge. Noono ucidh Pihlihbe maa wajiihre yihdh piih uwoje piih wiihe ne cub luogwahy yihre.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Naa abeehn gene oogo yihdh piih, e Wahy Juog Pihlihb akaabe kaabo ukedhe ngo ka me kuu acahg wajiihre ke niido keehdo. Ubeehn wajiihre ubare maalo keehd waahdhe e cwihnye med kwaade tooro.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Batien gihn nu e Pihlihb ree ayoade ke ka me cuohn naa Ajotoj. Uaay Pihlihbe ne ci Cejearya, e caahdhe e ngo puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh geedhe giih toohnge yihdh gen.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.