Atos 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Abea Coal, ngaa anaa adoohng waay nyoge bange nye kaa anahg Yijtepen, adhal ke yug giih me reje rog yaa ayiiho. Yug giih reje anaa adeehje yi cwihnye ne cohg adhaahr ucaahdhe caahdho e ngo wen miehr giih yaa ayiiho e daahd gen. Noono e kwaad ngaa ayiih lum Juog maa ayoade now, dhe cuow kedea dhaago e ngo kedhe kii karkoohn.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Yaa anaa akeedho ke bang Camaarya ge ake caahdho e ge puohny lum Juog ke yihdh geedhe.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pihlihb ge anaa kwany ke nyoge abiihjberiow ne kony jo oohr, ngo anaa acidho geen Camaarya. Yi geen nu ngo arubo ke nying Ngad Boadh nyoge gihn akwany Juoge.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Nyoge me thoohdh ge abeehn bang Pihlihb ne lihng giih puohnye. Wudh gen acub gene ne lihng giih arobe ne cohg bang gihn, bang Pihlihb alihngo yihr gen ke coon kejea giih me gaahy nyoge ge yuge yugo. Kedea awaahn ni giih nu na yuge ge aniid gene ke nying gen.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Pihlihb nyoge maa adwaany kedea maa ngoohde ge athiehdhe. Atiihb ukeehg ge arieme oogo yi koohm nyoge. Noono ugoohd gene oogo e ge ungoan bang gihn ariem Pihlihbe ge oogo.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ubeehn yaa yi geew umihn cwihny gene keter.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Yi geen ni thiow ngad yiehdhe moogo anudo me nyinge Cimoane. Atahre kea e ngaa me teeg. Yi nihn nu e Cimoane anaa ke theehdho ke nyoge kedea ugaahy gene yi giih tiihye.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Yaa anaa yi geen ni cang cuow kedea maahn ge anaa abeehn ne cub wudh gen rog giih yug Cimoane. Noono urub gene kob gene, “Juog gihn duohng ke ngude e ne meehg Cimoane yug kwaad giih nu.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Adiehr muon nyoge ge anaa acwaahng kedea wudh gen anaa acub gene rog giihe noon ni bang gihn ge atiihye ke ka me bange baahr.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Abea naa abeehn nyoge ne lihng puohny mar Pihlihb, naa apuohnye nyoge ke dhe yoohn mag Juoge nyoge ne yaae kedea naa arube ke nying Jeacuu Kriihjto, e lum Pihlihb ayiih gene yiiho. Maa abeehn Pihlihbe umuoje gen ke luogwahy, cuow kedea maahn cang.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Cimoane thiow, e anahg ngad yiehdhe, amuoj ke luogwahy naa adoohnge ne ngaa maa ayiiho. Noono ucaahdhe caahdho ke batien Pihlihb bang gihn en thiow agaahy yi kwaad giih teeg naa ayug Pihlihbe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Batien gihn nu e dhog awahnh Jeruucalem bang jo oohr kejea yaa Camaarya thiow lum Juog ayiih gene. E Piihter keehd Joon ge ake oohro bang gen.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Naa aniid Cimoane ngo e Wahy Juog abeehn wudh yaa ayiiho naa apiehl jo oohre cing gen wudh gen, e ngiihny ge atume ke cubo yihr Piihter maa Joon kobe,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Cubu kwaad tee gihru noono yihra beere kwaad ngaa cuba cinga wiihe, e Wahy Juog yoade yoado thiow.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 — ausente —
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 E Cimoane ake rubo yihr Piihter kea, “Cedhree! Kwahyi ke nyinga yihr Juog beere giih nu arobi ge be tiihy Juog riha.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Yaa ayiiho ge na puohny Piihtere maa Joone puohnyo batien gihn nu ayug ree nu. Ge apuohny gene kejea caahdh gene kaa dhe yoohn anyoadh Jeacuue. Naa athum waahdh gene ne do Jeruucalem, e ge acaahdho e ge puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh miehy akaahn gene.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Cahng ni e wuohnjuog ake rubo yihr Pihlihb kea, “Gwiir rihi ucidhi e yih kaahn yoohn aay Jeruucalem ne ci te bur Gaja.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Noono ugwiir Pihlihbe ree upahdhe yooh. Wajiihr me duohng gihr dhaahr Cuudaahn anaa yi yoohn nu ne do Cuudaahn naa athume ke yug giih kweehr yihr Juog Jeruucalem. Anahg wajiihr ngad mag ngiihny yi dhaahr me dhaago e naa anahg ruohdh yi paajo. Anaa abeehn Jeruucalem ne yug giih kweehr yihr Juog.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Kaa anaa acaahdh arbieng cieny gihre caahdho, e ngo anaa ke kwaahno yi kitaab gihn agweed Yicaaya agamloohngjuog.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 E Wahy Juog ake rubo yihr Pihlihb kejea, “Lay tieni! Cidhi ucaahdhi ke buud arbieng ca.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Gihn nu e Pihlihb tiene alaye layo udoohde arabya, ulihnge wajiihr e ngo ukwaahno yi kitaab gihn agweed Yicaaya agamloohngjuog ni. Maa apeehny Pihlihbe ngo kobe, “Giih nu kwaani awaahn ni yi lum yihdh gen romi kaa ngeyo beer mee ne?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Maa abeehre ngo yihr Pihlihb kobe, “Yihdh gen roma ke ngeyo ke naa diih nea padh ngaa moogo e ne rob giih yihdh gen yihra.” Maa arob Pihlihbe ngo yihr wajiihr kejea yihdh gen rome kaa kwaano yihre. Noono e Pihlihb acuohne cuohno bange yaa arabya beere ge ucaahdho tiehd.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Anahg ngol gihn e naa anaa akwaan wajiihre kwaano,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Kwaad deeh ajohr me duohng atiihj ree
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 E wajiihr Pihlihbe apeehnye peehnyo kobe, “Teed ngo yihra, giih ni agweed agamloohngjuoge ge rubo kaa nying ngaa? Beehda ke nying ngud mare ne wale ke nying ngaa moogo?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Pihlihb arubo yihr wajiihr ke nying Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Athubo ke rob e thobe kaa ngol gihn anaa akwaan wajiihre kwaano. Arobe kea ngol gihn nu rubo kaa nying Jeacuu ge ulog beehno cahng moogo ke batien agamloohngjuog.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ubeehn wajiihre maa arobe ngo yihr ngaa doang arabya gihr ciehnye doango kejea mage yaa arabya ucuunge. Noono ucidh Pihlihbe maa wajiihre yihdh piih uwoje piih wiihe ne cub luogwahy yihre.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Naa abeehn gene oogo yihdh piih, e Wahy Juog Pihlihb akaabe kaabo ukedhe ngo ka me kuu acahg wajiihre ke niido keehdo. Ubeehn wajiihre ubare maalo keehd waahdhe e cwihnye med kwaade tooro.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Batien gihn nu e Pihlihb ree ayoade ke ka me cuohn naa Ajotoj. Uaay Pihlihbe ne ci Cejearya, e caahdhe e ngo puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh geedhe giih toohnge yihdh gen.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.