Atos 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Abea Coal, ngaa anaa adoohng waay nyoge bange nye kaa anahg Yijtepen, adhal ke yug giih me reje rog yaa ayiiho. Yug giih reje anaa adeehje yi cwihnye ne cohg adhaahr ucaahdhe caahdho e ngo wen miehr giih yaa ayiiho e daahd gen. Noono e kwaad ngaa ayiih lum Juog maa ayoade now, dhe cuow kedea dhaago e ngo kedhe kii karkoohn.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yaa anaa akeedho ke bang Camaarya ge ake caahdho e ge puohny lum Juog ke yihdh geedhe.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Pihlihb ge anaa kwany ke nyoge abiihjberiow ne kony jo oohr, ngo anaa acidho geen Camaarya. Yi geen nu ngo arubo ke nying Ngad Boadh nyoge gihn akwany Juoge.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Nyoge me thoohdh ge abeehn bang Pihlihb ne lihng giih puohnye. Wudh gen acub gene ne lihng giih arobe ne cohg bang gihn, bang Pihlihb alihngo yihr gen ke coon kejea giih me gaahy nyoge ge yuge yugo. Kedea awaahn ni giih nu na yuge ge aniid gene ke nying gen.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Pihlihb nyoge maa adwaany kedea maa ngoohde ge athiehdhe. Atiihb ukeehg ge arieme oogo yi koohm nyoge. Noono ugoohd gene oogo e ge ungoan bang gihn ariem Pihlihbe ge oogo.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ubeehn yaa yi geew umihn cwihny gene keter.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Yi geen ni thiow ngad yiehdhe moogo anudo me nyinge Cimoane. Atahre kea e ngaa me teeg. Yi nihn nu e Cimoane anaa ke theehdho ke nyoge kedea ugaahy gene yi giih tiihye.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Yaa anaa yi geen ni cang cuow kedea maahn ge anaa abeehn ne cub wudh gen rog giih yug Cimoane. Noono urub gene kob gene, “Juog gihn duohng ke ngude e ne meehg Cimoane yug kwaad giih nu.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Adiehr muon nyoge ge anaa acwaahng kedea wudh gen anaa acub gene rog giihe noon ni bang gihn ge atiihye ke ka me bange baahr.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Abea naa abeehn nyoge ne lihng puohny mar Pihlihb, naa apuohnye nyoge ke dhe yoohn mag Juoge nyoge ne yaae kedea naa arube ke nying Jeacuu Kriihjto, e lum Pihlihb ayiih gene yiiho. Maa abeehn Pihlihbe umuoje gen ke luogwahy, cuow kedea maahn cang.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Cimoane thiow, e anahg ngad yiehdhe, amuoj ke luogwahy naa adoohnge ne ngaa maa ayiiho. Noono ucaahdhe caahdho ke batien Pihlihb bang gihn en thiow agaahy yi kwaad giih teeg naa ayug Pihlihbe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Batien gihn nu e dhog awahnh Jeruucalem bang jo oohr kejea yaa Camaarya thiow lum Juog ayiih gene. E Piihter keehd Joon ge ake oohro bang gen.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Naa aniid Cimoane ngo e Wahy Juog abeehn wudh yaa ayiiho naa apiehl jo oohre cing gen wudh gen, e ngiihny ge atume ke cubo yihr Piihter maa Joon kobe,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Cubu kwaad tee gihru noono yihra beere kwaad ngaa cuba cinga wiihe, e Wahy Juog yoade yoado thiow.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 — ausente —
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 E Cimoane ake rubo yihr Piihter kea, “Cedhree! Kwahyi ke nyinga yihr Juog beere giih nu arobi ge be tiihy Juog riha.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Yaa ayiiho ge na puohny Piihtere maa Joone puohnyo batien gihn nu ayug ree nu. Ge apuohny gene kejea caahdh gene kaa dhe yoohn anyoadh Jeacuue. Naa athum waahdh gene ne do Jeruucalem, e ge acaahdho e ge puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh miehy akaahn gene.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Cahng ni e wuohnjuog ake rubo yihr Pihlihb kea, “Gwiir rihi ucidhi e yih kaahn yoohn aay Jeruucalem ne ci te bur Gaja.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Noono ugwiir Pihlihbe ree upahdhe yooh. Wajiihr me duohng gihr dhaahr Cuudaahn anaa yi yoohn nu ne do Cuudaahn naa athume ke yug giih kweehr yihr Juog Jeruucalem. Anahg wajiihr ngad mag ngiihny yi dhaahr me dhaago e naa anahg ruohdh yi paajo. Anaa abeehn Jeruucalem ne yug giih kweehr yihr Juog.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Kaa anaa acaahdh arbieng cieny gihre caahdho, e ngo anaa ke kwaahno yi kitaab gihn agweed Yicaaya agamloohngjuog.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 E Wahy Juog ake rubo yihr Pihlihb kejea, “Lay tieni! Cidhi ucaahdhi ke buud arbieng ca.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Gihn nu e Pihlihb tiene alaye layo udoohde arabya, ulihnge wajiihr e ngo ukwaahno yi kitaab gihn agweed Yicaaya agamloohngjuog ni. Maa apeehny Pihlihbe ngo kobe, “Giih nu kwaani awaahn ni yi lum yihdh gen romi kaa ngeyo beer mee ne?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Maa abeehre ngo yihr Pihlihb kobe, “Yihdh gen roma ke ngeyo ke naa diih nea padh ngaa moogo e ne rob giih yihdh gen yihra.” Maa arob Pihlihbe ngo yihr wajiihr kejea yihdh gen rome kaa kwaano yihre. Noono e Pihlihb acuohne cuohno bange yaa arabya beere ge ucaahdho tiehd.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Anahg ngol gihn e naa anaa akwaan wajiihre kwaano,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Kwaad deeh ajohr me duohng atiihj ree
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 E wajiihr Pihlihbe apeehnye peehnyo kobe, “Teed ngo yihra, giih ni agweed agamloohngjuoge ge rubo kaa nying ngaa? Beehda ke nying ngud mare ne wale ke nying ngaa moogo?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Pihlihb arubo yihr wajiihr ke nying Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Athubo ke rob e thobe kaa ngol gihn anaa akwaan wajiihre kwaano. Arobe kea ngol gihn nu rubo kaa nying Jeacuu ge ulog beehno cahng moogo ke batien agamloohngjuog.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ubeehn wajiihre maa arobe ngo yihr ngaa doang arabya gihr ciehnye doango kejea mage yaa arabya ucuunge. Noono ucidh Pihlihbe maa wajiihre yihdh piih uwoje piih wiihe ne cub luogwahy yihre.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Naa abeehn gene oogo yihdh piih, e Wahy Juog Pihlihb akaabe kaabo ukedhe ngo ka me kuu acahg wajiihre ke niido keehdo. Ubeehn wajiihre ubare maalo keehd waahdhe e cwihnye med kwaade tooro.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Batien gihn nu e Pihlihb ree ayoade ke ka me cuohn naa Ajotoj. Uaay Pihlihbe ne ci Cejearya, e caahdhe e ngo puohny Ciig Beer yihr nyoge ke bang yihdh geedhe giih toohnge yihdh gen.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.