Atos 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyin moogo anaa anudo me nyinge Anaanya maa ciihe Capiira. Naa aniid gene nyoge mooge e giih gen ngeew gene ke oogo ne kahl ngiihny yihr jo oohr, e puohdh gen angeew gene oogo thiow.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Goan ngiihny mooge akan Anaanya e ngo ngahy ciihe. Naa abeehne ne cub ngiihny e akobe kobo yihr jo oohr kea, “Puohdha angeewa oogo. Ngiihny ni ge naa ayoada cog naa angeewa puohdho oogo. Kaabu gen ne kony nyoge.”
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Naa alihng Piihtere rob Anaanya e ake rubo yihre kobe, “Anaanya! Yih ngad toohd! Gihn e meehgi rihi dwaahngo yihr atiihb ukeehg adhaahr urobi toohd nyum Wahy Juog? Nea yihn kii kwihj Wahy Juoge e goan ngiihny ge akani!
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 E anaa apoohde puohdho kii ngeew oogo ngahda puohdho anahg gihri ne? E thiow naa angeewi ngo oogo ngahda ngiihny ayoadi ge anahg giihi? Awuoj gihn atiihyi beehda gihn apari ngo kejea Juog romi kaa waalo wa mar dhaano utaahngo me neehn wan!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Nye kaa alihng Anaanyae gihn arob Piihtere e ngo ake pahdho ne wad uthowe. Yaa aniid gihn atiihy ree ge atud yi tiihy Juog.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Noono ubeehn yaa rihje ubahj gene kuohm Anaanya keehd waaro ukedh gene ngo ne koanyo.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Batien caae adahg e ciih Anaanya acaa ne beehno, abea e gihn ayug ree anaa akwihye.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Maa apeehny Piihtere ngo kobe, “Capiire, teed gihn maa athiir yihra ne cohg. Beehda ngiihny ni ge naa ngiihny ayoadu naa angeewu puohdho oogo?” Maa abeehr Capiire ngo kobe, “Ayiih, ge naa kar gen noono cang.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Kaano e Piihter acahg rob yihre kobe, “Gihn ne cohg uyoadu Wahy Juog upelu yea wu ke cuori? Yaa rihj naa anaa aci ne koany cuori ge aman aduuo. Yih kedh gene ke ne koanyo awaahn ni thiow!”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ke wong kaano e ngo anaa buohb piny ke pahdho nyum Piihter, abea e naa thone noono. Ucahg yaa rihj giih atudo ngo kaa tihngo ne koanyo buud cuore.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Naa alihng gihn atiihy ree, e deeh lwahr me duohng ke nying gihn ayug Juoge ngo apahdh rog nyoge cang, yaa ayiiho kedea nyoge me padh yaa ayiiho.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 — ausente —
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 — ausente —
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Bang gihn jo oohr giih me gaahy nyoge na yug gene yugo, e naa gihn abeehn nyoge ukahl gene yaa atwaany dhog yiehdhe ne piehl piny. Nyoge apiehl yihdh yiehdhe beere nea Piihter ukahnho ke kaa ngo e tube ucidho ke wudh yaa atwaany.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Nyoge me thoohdh me beed ka me cahng ke geen Jeruucalem ge anuno e ge bien nyoge maa atwaany kedea e ge piej yaa rog gen anaa atiihb ukeehg. Jo nu cang ge athiehdh.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kaaypaj kedea yaae ge cuohn ne Caaduucean cwihny gen arahnyo ke nying gihn abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene puohny jo oohr.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Noono umag gene jo aoohr ukedh gene gen yi karkoohn kar nyoge maa now.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Abea yi diehr waahr, e wuohnjuog dhog wuude giih karkoohn ayabe ukoole jo oohr naa amag oogo. Maa arube yihr gen,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Cidhu yi laaro gihr Wod Juog ubaru maalo ke puohny wa kwaad kaa acoon. Rubu ke nying Jeacuu ngaa cub kuowo me guge tooro yihr nyoge.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Lum wuohnjuog ayiih jo oohre. Ke nyango coon e ge acaa yi laaro ne puohny nyoge.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Abea naa awahnh acaakere giih aoohr yi karkoohn e jo oohr ge kuu ayoad gene. Noono udog gene ne teed gihn atiihy ree kob gene,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Naa acidh wane, e dhog wuud karkoohn cang ge ayuud wane e ge atoag ne dihng dihng kedea yaa koar ge ayoad wane ke kuohn gen. Abea naa ayab wane dhog wuude, e gahng ke dhaano acielo kiin jo oohr maa ayoad wane.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Naa alihng jo doong yaa lame ngo e wudh ge anaa cohd ke gihn atiihy ree. Kapten ge wiihe ne karkoohn ngo agaahy thiow ke kaa a'aay jo oohre kii ngo.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Nye wong kaano e naa arub dhaano mooge yihr gen kobe, “Yaa anaa amagu ne waahro, ge anaa akedhu yi karkoohn, ge ne cuudi puohny nyoge yi laaro ke kwaad giih gen noono.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Kaano e kapten ake cidho keehd acaakere ne kahl jo oohr nyum jo doonge. Ge akahl gene e cingo kuu ajag rog gen, bang gihn kapten ngo atud ke wahye maa wahy acaakere giihe ka moogo e ge maahd nyoge maahdo.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Naa akahl gen ne cuungo nyum yaa akuud, e ge apeehny Kaaypaje kea,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Ngahda anaa amahn wane yihru kejea wu keá cahg puohny ke nying Jeacuu? Awaahn ni yi geen Jeruucalem ngo amoru ke puohny gihru kedea ngo akedhu yi wudh nyoge kejea rem Jeacuu naa yi cing wan!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Batiene e Piihter arubo ne jaahy giih arob rog gen kobe, “Jo doonge, adiehr muon ateedu yihr wan kejea wii wane puohny lum Juog. Abea ateed Juoge yihr wan kea puohny wane lume. Nea maru, e lum ngaa e ne tiihj! Lumu wale lum Juog? Nea mar wan e lum Juog e ne tiihy wane keehde abea padh lum dhaano utaahngo.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Anahg wun naa anaa amag Jeacuu uguru ngo ngahy yaadh maa ariihw. Wu naa anahg ngo. Abea Juog e naa anaa atahng ngo naa athowe.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Wiihe atihng Juoge maalo ucube ngo ukwiihye ne ruohdh me e ne boadh nyoge, beere wo yaa Yijarael dhe yooh yoado yoado me maano anyoohne giiho. Noono e Juog anyoohne giiho ge wiie ke piny yihro.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Giih nu ge aniid wane ke nying wan kedea uthub wane ke teed gen yihr nyoge. Juog thiow Wahy Juog awuoje wudh wan ne muoj wan ke tee me thiehdh nyoge bang lum Juog ayiih wane. Tee ngo aay ke bang Juog ke ngude. Nea neehn maano kea dhiilu lum Juog ke yiiho.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Naa alihng yaa akuude lum arob Piihtere e cwihny gen ake rahnyo ne cohg ukoohb gene kejea nahg jo oohr.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Abea dhaano acielo kiin gen me nyinge Gamaliel a'aj maalo. Ngo anahg ngad Paarijea kedea anahg ngad puohny loohng Moaje. Gamaliel anahg ngaa me lume ke wuoro. Gamaliel a'aj maalo maa arobe ngo kejea meehg jo oohr ci oogo beere ngo urubo. Naa aci gene oogo
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 e ake thubo ke rob kobe, “Wu ruohdhe maa yaa Yijarael, coaru wudhu beer mee, e gihn daahdu ke tiihyo puud kuu atiihyu.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Yi run maa abar nyin me nyinge Thoadaj anaa apaahr maalo kea e ngaa moogo me teeg. Nyoge kar jiehabiihje angween rog gen anaa ayug gene ne yaa batiene. Abea naa abeehne ne naah e yaa batiene ge akeedho cang utoor gihn maa acahg ke lihngo ke nyinge.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Batien Thoadaj, e ngaa moogo adog tuohl me nyinge Juudo ngad dom Gaalili. Nyin anaa atuohl yi wong anaa ayug akweehn gihr nyoge. Yihre anaa nyoge thiow maa yaa batiene. Abea naa anahge e yaa batiene ge akeedho.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Abea yi gihn nahgo yea awaahn ni, teeda teedo yihru kejea wiiu gen uaay gene. Bang gihn nea gihr gen noon ni tahr gene beehda tiihy ngaan cuohn ne Jeacuu e gihr nyinge utooro.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Abea nea beehda tiihy Juog e ngo buu urom ree ke leehwo yihru. Adhaahr e rogu e nuu uyoadu e wu keehg kaa Juog.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Noono e ngo amad gene kejea puohd jo oohr abea gihn maa arob ke nying naahg tooro. Kaano e jo oohr ge adog ke cuohno maa apuohd gen kedea urobe yihr gen kejea ge keá cahg puohny ke nying Jeacuu keehdo. Batiene e ge ake lonyo.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Naa a'aay jo oohre kar amaad e ge a'aay e cwihny gen amihno. Cwihny gen amihno bang gihn ge aniid Juoge ne nyoge me rom giih ajohr ke guumo ke nying Jeacuu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Noono arumo ubar gene ke maalo ke puohny nying Jeacuu ge Ngad Boadh nyoge, ke nying nihn ke bang yihdh miehr maa yi laaro gihr Wod Juog.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.