Atos 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Nyin moogo anaa anudo me nyinge Anaanya maa ciihe Capiira. Naa aniid gene nyoge mooge e giih gen ngeew gene ke oogo ne kahl ngiihny yihr jo oohr, e puohdh gen angeew gene oogo thiow.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Goan ngiihny mooge akan Anaanya e ngo ngahy ciihe. Naa abeehne ne cub ngiihny e akobe kobo yihr jo oohr kea, “Puohdha angeewa oogo. Ngiihny ni ge naa ayoada cog naa angeewa puohdho oogo. Kaabu gen ne kony nyoge.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Naa alihng Piihtere rob Anaanya e ake rubo yihre kobe, “Anaanya! Yih ngad toohd! Gihn e meehgi rihi dwaahngo yihr atiihb ukeehg adhaahr urobi toohd nyum Wahy Juog? Nea yihn kii kwihj Wahy Juoge e goan ngiihny ge akani!
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 E anaa apoohde puohdho kii ngeew oogo ngahda puohdho anahg gihri ne? E thiow naa angeewi ngo oogo ngahda ngiihny ayoadi ge anahg giihi? Awuoj gihn atiihyi beehda gihn apari ngo kejea Juog romi kaa waalo wa mar dhaano utaahngo me neehn wan!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nye kaa alihng Anaanyae gihn arob Piihtere e ngo ake pahdho ne wad uthowe. Yaa aniid gihn atiihy ree ge atud yi tiihy Juog.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Noono ubeehn yaa rihje ubahj gene kuohm Anaanya keehd waaro ukedh gene ngo ne koanyo.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Batien caae adahg e ciih Anaanya acaa ne beehno, abea e gihn ayug ree anaa akwihye.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Maa apeehny Piihtere ngo kobe, “Capiire, teed gihn maa athiir yihra ne cohg. Beehda ngiihny ni ge naa ngiihny ayoadu naa angeewu puohdho oogo?” Maa abeehr Capiire ngo kobe, “Ayiih, ge naa kar gen noono cang.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Kaano e Piihter acahg rob yihre kobe, “Gihn ne cohg uyoadu Wahy Juog upelu yea wu ke cuori? Yaa rihj naa anaa aci ne koany cuori ge aman aduuo. Yih kedh gene ke ne koanyo awaahn ni thiow!”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ke wong kaano e ngo anaa buohb piny ke pahdho nyum Piihter, abea e naa thone noono. Ucahg yaa rihj giih atudo ngo kaa tihngo ne koanyo buud cuore.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Naa alihng gihn atiihy ree, e deeh lwahr me duohng ke nying gihn ayug Juoge ngo apahdh rog nyoge cang, yaa ayiiho kedea nyoge me padh yaa ayiiho.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 — ausente —
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 — ausente —
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 — ausente —
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Bang gihn jo oohr giih me gaahy nyoge na yug gene yugo, e naa gihn abeehn nyoge ukahl gene yaa atwaany dhog yiehdhe ne piehl piny. Nyoge apiehl yihdh yiehdhe beere nea Piihter ukahnho ke kaa ngo e tube ucidho ke wudh yaa atwaany.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Nyoge me thoohdh me beed ka me cahng ke geen Jeruucalem ge anuno e ge bien nyoge maa atwaany kedea e ge piej yaa rog gen anaa atiihb ukeehg. Jo nu cang ge athiehdh.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Kaaypaj kedea yaae ge cuohn ne Caaduucean cwihny gen arahnyo ke nying gihn abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene puohny jo oohr.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Noono umag gene jo aoohr ukedh gene gen yi karkoohn kar nyoge maa now.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Abea yi diehr waahr, e wuohnjuog dhog wuude giih karkoohn ayabe ukoole jo oohr naa amag oogo. Maa arube yihr gen,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Cidhu yi laaro gihr Wod Juog ubaru maalo ke puohny wa kwaad kaa acoon. Rubu ke nying Jeacuu ngaa cub kuowo me guge tooro yihr nyoge.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Lum wuohnjuog ayiih jo oohre. Ke nyango coon e ge acaa yi laaro ne puohny nyoge.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Abea naa awahnh acaakere giih aoohr yi karkoohn e jo oohr ge kuu ayoad gene. Noono udog gene ne teed gihn atiihy ree kob gene,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Naa acidh wane, e dhog wuud karkoohn cang ge ayuud wane e ge atoag ne dihng dihng kedea yaa koar ge ayoad wane ke kuohn gen. Abea naa ayab wane dhog wuude, e gahng ke dhaano acielo kiin jo oohr maa ayoad wane.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Naa alihng jo doong yaa lame ngo e wudh ge anaa cohd ke gihn atiihy ree. Kapten ge wiihe ne karkoohn ngo agaahy thiow ke kaa a'aay jo oohre kii ngo.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Nye wong kaano e naa arub dhaano mooge yihr gen kobe, “Yaa anaa amagu ne waahro, ge anaa akedhu yi karkoohn, ge ne cuudi puohny nyoge yi laaro ke kwaad giih gen noono.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kaano e kapten ake cidho keehd acaakere ne kahl jo oohr nyum jo doonge. Ge akahl gene e cingo kuu ajag rog gen, bang gihn kapten ngo atud ke wahye maa wahy acaakere giihe ka moogo e ge maahd nyoge maahdo.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Naa akahl gen ne cuungo nyum yaa akuud, e ge apeehny Kaaypaje kea,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ngahda anaa amahn wane yihru kejea wu keá cahg puohny ke nying Jeacuu? Awaahn ni yi geen Jeruucalem ngo amoru ke puohny gihru kedea ngo akedhu yi wudh nyoge kejea rem Jeacuu naa yi cing wan!”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Batiene e Piihter arubo ne jaahy giih arob rog gen kobe, “Jo doonge, adiehr muon ateedu yihr wan kejea wii wane puohny lum Juog. Abea ateed Juoge yihr wan kea puohny wane lume. Nea maru, e lum ngaa e ne tiihj! Lumu wale lum Juog? Nea mar wan e lum Juog e ne tiihy wane keehde abea padh lum dhaano utaahngo.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Anahg wun naa anaa amag Jeacuu uguru ngo ngahy yaadh maa ariihw. Wu naa anahg ngo. Abea Juog e naa anaa atahng ngo naa athowe.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Wiihe atihng Juoge maalo ucube ngo ukwiihye ne ruohdh me e ne boadh nyoge, beere wo yaa Yijarael dhe yooh yoado yoado me maano anyoohne giiho. Noono e Juog anyoohne giiho ge wiie ke piny yihro.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Giih nu ge aniid wane ke nying wan kedea uthub wane ke teed gen yihr nyoge. Juog thiow Wahy Juog awuoje wudh wan ne muoj wan ke tee me thiehdh nyoge bang lum Juog ayiih wane. Tee ngo aay ke bang Juog ke ngude. Nea neehn maano kea dhiilu lum Juog ke yiiho.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Naa alihng yaa akuude lum arob Piihtere e cwihny gen ake rahnyo ne cohg ukoohb gene kejea nahg jo oohr.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Abea dhaano acielo kiin gen me nyinge Gamaliel a'aj maalo. Ngo anahg ngad Paarijea kedea anahg ngad puohny loohng Moaje. Gamaliel anahg ngaa me lume ke wuoro. Gamaliel a'aj maalo maa arobe ngo kejea meehg jo oohr ci oogo beere ngo urubo. Naa aci gene oogo
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 e ake thubo ke rob kobe, “Wu ruohdhe maa yaa Yijarael, coaru wudhu beer mee, e gihn daahdu ke tiihyo puud kuu atiihyu.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Yi run maa abar nyin me nyinge Thoadaj anaa apaahr maalo kea e ngaa moogo me teeg. Nyoge kar jiehabiihje angween rog gen anaa ayug gene ne yaa batiene. Abea naa abeehne ne naah e yaa batiene ge akeedho cang utoor gihn maa acahg ke lihngo ke nyinge.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Batien Thoadaj, e ngaa moogo adog tuohl me nyinge Juudo ngad dom Gaalili. Nyin anaa atuohl yi wong anaa ayug akweehn gihr nyoge. Yihre anaa nyoge thiow maa yaa batiene. Abea naa anahge e yaa batiene ge akeedho.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Abea yi gihn nahgo yea awaahn ni, teeda teedo yihru kejea wiiu gen uaay gene. Bang gihn nea gihr gen noon ni tahr gene beehda tiihy ngaan cuohn ne Jeacuu e gihr nyinge utooro.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Abea nea beehda tiihy Juog e ngo buu urom ree ke leehwo yihru. Adhaahr e rogu e nuu uyoadu e wu keehg kaa Juog.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Noono e ngo amad gene kejea puohd jo oohr abea gihn maa arob ke nying naahg tooro. Kaano e jo oohr ge adog ke cuohno maa apuohd gen kedea urobe yihr gen kejea ge keá cahg puohny ke nying Jeacuu keehdo. Batiene e ge ake lonyo.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Naa a'aay jo oohre kar amaad e ge a'aay e cwihny gen amihno. Cwihny gen amihno bang gihn ge aniid Juoge ne nyoge me rom giih ajohr ke guumo ke nying Jeacuu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Noono arumo ubar gene ke maalo ke puohny nying Jeacuu ge Ngad Boadh nyoge, ke nying nihn ke bang yihdh miehr maa yi laaro gihr Wod Juog.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.