Atos 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Nyin moogo anaa anudo me nyinge Anaanya maa ciihe Capiira. Naa aniid gene nyoge mooge e giih gen ngeew gene ke oogo ne kahl ngiihny yihr jo oohr, e puohdh gen angeew gene oogo thiow.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Goan ngiihny mooge akan Anaanya e ngo ngahy ciihe. Naa abeehne ne cub ngiihny e akobe kobo yihr jo oohr kea, “Puohdha angeewa oogo. Ngiihny ni ge naa ayoada cog naa angeewa puohdho oogo. Kaabu gen ne kony nyoge.”
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Naa alihng Piihtere rob Anaanya e ake rubo yihre kobe, “Anaanya! Yih ngad toohd! Gihn e meehgi rihi dwaahngo yihr atiihb ukeehg adhaahr urobi toohd nyum Wahy Juog? Nea yihn kii kwihj Wahy Juoge e goan ngiihny ge akani!
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 E anaa apoohde puohdho kii ngeew oogo ngahda puohdho anahg gihri ne? E thiow naa angeewi ngo oogo ngahda ngiihny ayoadi ge anahg giihi? Awuoj gihn atiihyi beehda gihn apari ngo kejea Juog romi kaa waalo wa mar dhaano utaahngo me neehn wan!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Nye kaa alihng Anaanyae gihn arob Piihtere e ngo ake pahdho ne wad uthowe. Yaa aniid gihn atiihy ree ge atud yi tiihy Juog.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Noono ubeehn yaa rihje ubahj gene kuohm Anaanya keehd waaro ukedh gene ngo ne koanyo.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Batien caae adahg e ciih Anaanya acaa ne beehno, abea e gihn ayug ree anaa akwihye.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Maa apeehny Piihtere ngo kobe, “Capiire, teed gihn maa athiir yihra ne cohg. Beehda ngiihny ni ge naa ngiihny ayoadu naa angeewu puohdho oogo?” Maa abeehr Capiire ngo kobe, “Ayiih, ge naa kar gen noono cang.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Kaano e Piihter acahg rob yihre kobe, “Gihn ne cohg uyoadu Wahy Juog upelu yea wu ke cuori? Yaa rihj naa anaa aci ne koany cuori ge aman aduuo. Yih kedh gene ke ne koanyo awaahn ni thiow!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ke wong kaano e ngo anaa buohb piny ke pahdho nyum Piihter, abea e naa thone noono. Ucahg yaa rihj giih atudo ngo kaa tihngo ne koanyo buud cuore.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Naa alihng gihn atiihy ree, e deeh lwahr me duohng ke nying gihn ayug Juoge ngo apahdh rog nyoge cang, yaa ayiiho kedea nyoge me padh yaa ayiiho.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 — ausente —
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 — ausente —
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Bang gihn jo oohr giih me gaahy nyoge na yug gene yugo, e naa gihn abeehn nyoge ukahl gene yaa atwaany dhog yiehdhe ne piehl piny. Nyoge apiehl yihdh yiehdhe beere nea Piihter ukahnho ke kaa ngo e tube ucidho ke wudh yaa atwaany.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nyoge me thoohdh me beed ka me cahng ke geen Jeruucalem ge anuno e ge bien nyoge maa atwaany kedea e ge piej yaa rog gen anaa atiihb ukeehg. Jo nu cang ge athiehdh.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kaaypaj kedea yaae ge cuohn ne Caaduucean cwihny gen arahnyo ke nying gihn abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene puohny jo oohr.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Noono umag gene jo aoohr ukedh gene gen yi karkoohn kar nyoge maa now.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Abea yi diehr waahr, e wuohnjuog dhog wuude giih karkoohn ayabe ukoole jo oohr naa amag oogo. Maa arube yihr gen,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Cidhu yi laaro gihr Wod Juog ubaru maalo ke puohny wa kwaad kaa acoon. Rubu ke nying Jeacuu ngaa cub kuowo me guge tooro yihr nyoge.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Lum wuohnjuog ayiih jo oohre. Ke nyango coon e ge acaa yi laaro ne puohny nyoge.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Abea naa awahnh acaakere giih aoohr yi karkoohn e jo oohr ge kuu ayoad gene. Noono udog gene ne teed gihn atiihy ree kob gene,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Naa acidh wane, e dhog wuud karkoohn cang ge ayuud wane e ge atoag ne dihng dihng kedea yaa koar ge ayoad wane ke kuohn gen. Abea naa ayab wane dhog wuude, e gahng ke dhaano acielo kiin jo oohr maa ayoad wane.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Naa alihng jo doong yaa lame ngo e wudh ge anaa cohd ke gihn atiihy ree. Kapten ge wiihe ne karkoohn ngo agaahy thiow ke kaa a'aay jo oohre kii ngo.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Nye wong kaano e naa arub dhaano mooge yihr gen kobe, “Yaa anaa amagu ne waahro, ge anaa akedhu yi karkoohn, ge ne cuudi puohny nyoge yi laaro ke kwaad giih gen noono.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Kaano e kapten ake cidho keehd acaakere ne kahl jo oohr nyum jo doonge. Ge akahl gene e cingo kuu ajag rog gen, bang gihn kapten ngo atud ke wahye maa wahy acaakere giihe ka moogo e ge maahd nyoge maahdo.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Naa akahl gen ne cuungo nyum yaa akuud, e ge apeehny Kaaypaje kea,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Ngahda anaa amahn wane yihru kejea wu keá cahg puohny ke nying Jeacuu? Awaahn ni yi geen Jeruucalem ngo amoru ke puohny gihru kedea ngo akedhu yi wudh nyoge kejea rem Jeacuu naa yi cing wan!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Batiene e Piihter arubo ne jaahy giih arob rog gen kobe, “Jo doonge, adiehr muon ateedu yihr wan kejea wii wane puohny lum Juog. Abea ateed Juoge yihr wan kea puohny wane lume. Nea maru, e lum ngaa e ne tiihj! Lumu wale lum Juog? Nea mar wan e lum Juog e ne tiihy wane keehde abea padh lum dhaano utaahngo.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Anahg wun naa anaa amag Jeacuu uguru ngo ngahy yaadh maa ariihw. Wu naa anahg ngo. Abea Juog e naa anaa atahng ngo naa athowe.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Wiihe atihng Juoge maalo ucube ngo ukwiihye ne ruohdh me e ne boadh nyoge, beere wo yaa Yijarael dhe yooh yoado yoado me maano anyoohne giiho. Noono e Juog anyoohne giiho ge wiie ke piny yihro.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Giih nu ge aniid wane ke nying wan kedea uthub wane ke teed gen yihr nyoge. Juog thiow Wahy Juog awuoje wudh wan ne muoj wan ke tee me thiehdh nyoge bang lum Juog ayiih wane. Tee ngo aay ke bang Juog ke ngude. Nea neehn maano kea dhiilu lum Juog ke yiiho.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Naa alihng yaa akuude lum arob Piihtere e cwihny gen ake rahnyo ne cohg ukoohb gene kejea nahg jo oohr.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Abea dhaano acielo kiin gen me nyinge Gamaliel a'aj maalo. Ngo anahg ngad Paarijea kedea anahg ngad puohny loohng Moaje. Gamaliel anahg ngaa me lume ke wuoro. Gamaliel a'aj maalo maa arobe ngo kejea meehg jo oohr ci oogo beere ngo urubo. Naa aci gene oogo
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 e ake thubo ke rob kobe, “Wu ruohdhe maa yaa Yijarael, coaru wudhu beer mee, e gihn daahdu ke tiihyo puud kuu atiihyu.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Yi run maa abar nyin me nyinge Thoadaj anaa apaahr maalo kea e ngaa moogo me teeg. Nyoge kar jiehabiihje angween rog gen anaa ayug gene ne yaa batiene. Abea naa abeehne ne naah e yaa batiene ge akeedho cang utoor gihn maa acahg ke lihngo ke nyinge.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Batien Thoadaj, e ngaa moogo adog tuohl me nyinge Juudo ngad dom Gaalili. Nyin anaa atuohl yi wong anaa ayug akweehn gihr nyoge. Yihre anaa nyoge thiow maa yaa batiene. Abea naa anahge e yaa batiene ge akeedho.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Abea yi gihn nahgo yea awaahn ni, teeda teedo yihru kejea wiiu gen uaay gene. Bang gihn nea gihr gen noon ni tahr gene beehda tiihy ngaan cuohn ne Jeacuu e gihr nyinge utooro.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Abea nea beehda tiihy Juog e ngo buu urom ree ke leehwo yihru. Adhaahr e rogu e nuu uyoadu e wu keehg kaa Juog.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Noono e ngo amad gene kejea puohd jo oohr abea gihn maa arob ke nying naahg tooro. Kaano e jo oohr ge adog ke cuohno maa apuohd gen kedea urobe yihr gen kejea ge keá cahg puohny ke nying Jeacuu keehdo. Batiene e ge ake lonyo.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Naa a'aay jo oohre kar amaad e ge a'aay e cwihny gen amihno. Cwihny gen amihno bang gihn ge aniid Juoge ne nyoge me rom giih ajohr ke guumo ke nying Jeacuu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Noono arumo ubar gene ke maalo ke puohny nying Jeacuu ge Ngad Boadh nyoge, ke nying nihn ke bang yihdh miehr maa yi laaro gihr Wod Juog.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.