Atos 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Nyin moogo anaa anudo me nyinge Anaanya maa ciihe Capiira. Naa aniid gene nyoge mooge e giih gen ngeew gene ke oogo ne kahl ngiihny yihr jo oohr, e puohdh gen angeew gene oogo thiow.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Goan ngiihny mooge akan Anaanya e ngo ngahy ciihe. Naa abeehne ne cub ngiihny e akobe kobo yihr jo oohr kea, “Puohdha angeewa oogo. Ngiihny ni ge naa ayoada cog naa angeewa puohdho oogo. Kaabu gen ne kony nyoge.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Naa alihng Piihtere rob Anaanya e ake rubo yihre kobe, “Anaanya! Yih ngad toohd! Gihn e meehgi rihi dwaahngo yihr atiihb ukeehg adhaahr urobi toohd nyum Wahy Juog? Nea yihn kii kwihj Wahy Juoge e goan ngiihny ge akani!
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 E anaa apoohde puohdho kii ngeew oogo ngahda puohdho anahg gihri ne? E thiow naa angeewi ngo oogo ngahda ngiihny ayoadi ge anahg giihi? Awuoj gihn atiihyi beehda gihn apari ngo kejea Juog romi kaa waalo wa mar dhaano utaahngo me neehn wan!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nye kaa alihng Anaanyae gihn arob Piihtere e ngo ake pahdho ne wad uthowe. Yaa aniid gihn atiihy ree ge atud yi tiihy Juog.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Noono ubeehn yaa rihje ubahj gene kuohm Anaanya keehd waaro ukedh gene ngo ne koanyo.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Batien caae adahg e ciih Anaanya acaa ne beehno, abea e gihn ayug ree anaa akwihye.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Maa apeehny Piihtere ngo kobe, “Capiire, teed gihn maa athiir yihra ne cohg. Beehda ngiihny ni ge naa ngiihny ayoadu naa angeewu puohdho oogo?” Maa abeehr Capiire ngo kobe, “Ayiih, ge naa kar gen noono cang.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Kaano e Piihter acahg rob yihre kobe, “Gihn ne cohg uyoadu Wahy Juog upelu yea wu ke cuori? Yaa rihj naa anaa aci ne koany cuori ge aman aduuo. Yih kedh gene ke ne koanyo awaahn ni thiow!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ke wong kaano e ngo anaa buohb piny ke pahdho nyum Piihter, abea e naa thone noono. Ucahg yaa rihj giih atudo ngo kaa tihngo ne koanyo buud cuore.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Naa alihng gihn atiihy ree, e deeh lwahr me duohng ke nying gihn ayug Juoge ngo apahdh rog nyoge cang, yaa ayiiho kedea nyoge me padh yaa ayiiho.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 — ausente —
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 — ausente —
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Bang gihn jo oohr giih me gaahy nyoge na yug gene yugo, e naa gihn abeehn nyoge ukahl gene yaa atwaany dhog yiehdhe ne piehl piny. Nyoge apiehl yihdh yiehdhe beere nea Piihter ukahnho ke kaa ngo e tube ucidho ke wudh yaa atwaany.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nyoge me thoohdh me beed ka me cahng ke geen Jeruucalem ge anuno e ge bien nyoge maa atwaany kedea e ge piej yaa rog gen anaa atiihb ukeehg. Jo nu cang ge athiehdh.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Kaaypaj kedea yaae ge cuohn ne Caaduucean cwihny gen arahnyo ke nying gihn abeehn nyoge me thoohdh uyiih gene puohny jo oohr.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Noono umag gene jo aoohr ukedh gene gen yi karkoohn kar nyoge maa now.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Abea yi diehr waahr, e wuohnjuog dhog wuude giih karkoohn ayabe ukoole jo oohr naa amag oogo. Maa arube yihr gen,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Cidhu yi laaro gihr Wod Juog ubaru maalo ke puohny wa kwaad kaa acoon. Rubu ke nying Jeacuu ngaa cub kuowo me guge tooro yihr nyoge.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Lum wuohnjuog ayiih jo oohre. Ke nyango coon e ge acaa yi laaro ne puohny nyoge.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Abea naa awahnh acaakere giih aoohr yi karkoohn e jo oohr ge kuu ayoad gene. Noono udog gene ne teed gihn atiihy ree kob gene,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Naa acidh wane, e dhog wuud karkoohn cang ge ayuud wane e ge atoag ne dihng dihng kedea yaa koar ge ayoad wane ke kuohn gen. Abea naa ayab wane dhog wuude, e gahng ke dhaano acielo kiin jo oohr maa ayoad wane.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Naa alihng jo doong yaa lame ngo e wudh ge anaa cohd ke gihn atiihy ree. Kapten ge wiihe ne karkoohn ngo agaahy thiow ke kaa a'aay jo oohre kii ngo.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nye wong kaano e naa arub dhaano mooge yihr gen kobe, “Yaa anaa amagu ne waahro, ge anaa akedhu yi karkoohn, ge ne cuudi puohny nyoge yi laaro ke kwaad giih gen noono.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Kaano e kapten ake cidho keehd acaakere ne kahl jo oohr nyum jo doonge. Ge akahl gene e cingo kuu ajag rog gen, bang gihn kapten ngo atud ke wahye maa wahy acaakere giihe ka moogo e ge maahd nyoge maahdo.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Naa akahl gen ne cuungo nyum yaa akuud, e ge apeehny Kaaypaje kea,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ngahda anaa amahn wane yihru kejea wu keá cahg puohny ke nying Jeacuu? Awaahn ni yi geen Jeruucalem ngo amoru ke puohny gihru kedea ngo akedhu yi wudh nyoge kejea rem Jeacuu naa yi cing wan!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Batiene e Piihter arubo ne jaahy giih arob rog gen kobe, “Jo doonge, adiehr muon ateedu yihr wan kejea wii wane puohny lum Juog. Abea ateed Juoge yihr wan kea puohny wane lume. Nea maru, e lum ngaa e ne tiihj! Lumu wale lum Juog? Nea mar wan e lum Juog e ne tiihy wane keehde abea padh lum dhaano utaahngo.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Anahg wun naa anaa amag Jeacuu uguru ngo ngahy yaadh maa ariihw. Wu naa anahg ngo. Abea Juog e naa anaa atahng ngo naa athowe.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Wiihe atihng Juoge maalo ucube ngo ukwiihye ne ruohdh me e ne boadh nyoge, beere wo yaa Yijarael dhe yooh yoado yoado me maano anyoohne giiho. Noono e Juog anyoohne giiho ge wiie ke piny yihro.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Giih nu ge aniid wane ke nying wan kedea uthub wane ke teed gen yihr nyoge. Juog thiow Wahy Juog awuoje wudh wan ne muoj wan ke tee me thiehdh nyoge bang lum Juog ayiih wane. Tee ngo aay ke bang Juog ke ngude. Nea neehn maano kea dhiilu lum Juog ke yiiho.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Naa alihng yaa akuude lum arob Piihtere e cwihny gen ake rahnyo ne cohg ukoohb gene kejea nahg jo oohr.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Abea dhaano acielo kiin gen me nyinge Gamaliel a'aj maalo. Ngo anahg ngad Paarijea kedea anahg ngad puohny loohng Moaje. Gamaliel anahg ngaa me lume ke wuoro. Gamaliel a'aj maalo maa arobe ngo kejea meehg jo oohr ci oogo beere ngo urubo. Naa aci gene oogo
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 e ake thubo ke rob kobe, “Wu ruohdhe maa yaa Yijarael, coaru wudhu beer mee, e gihn daahdu ke tiihyo puud kuu atiihyu.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Yi run maa abar nyin me nyinge Thoadaj anaa apaahr maalo kea e ngaa moogo me teeg. Nyoge kar jiehabiihje angween rog gen anaa ayug gene ne yaa batiene. Abea naa abeehne ne naah e yaa batiene ge akeedho cang utoor gihn maa acahg ke lihngo ke nyinge.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Batien Thoadaj, e ngaa moogo adog tuohl me nyinge Juudo ngad dom Gaalili. Nyin anaa atuohl yi wong anaa ayug akweehn gihr nyoge. Yihre anaa nyoge thiow maa yaa batiene. Abea naa anahge e yaa batiene ge akeedho.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Abea yi gihn nahgo yea awaahn ni, teeda teedo yihru kejea wiiu gen uaay gene. Bang gihn nea gihr gen noon ni tahr gene beehda tiihy ngaan cuohn ne Jeacuu e gihr nyinge utooro.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Abea nea beehda tiihy Juog e ngo buu urom ree ke leehwo yihru. Adhaahr e rogu e nuu uyoadu e wu keehg kaa Juog.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Noono e ngo amad gene kejea puohd jo oohr abea gihn maa arob ke nying naahg tooro. Kaano e jo oohr ge adog ke cuohno maa apuohd gen kedea urobe yihr gen kejea ge keá cahg puohny ke nying Jeacuu keehdo. Batiene e ge ake lonyo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Naa a'aay jo oohre kar amaad e ge a'aay e cwihny gen amihno. Cwihny gen amihno bang gihn ge aniid Juoge ne nyoge me rom giih ajohr ke guumo ke nying Jeacuu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Noono arumo ubar gene ke maalo ke puohny nying Jeacuu ge Ngad Boadh nyoge, ke nying nihn ke bang yihdh miehr maa yi laaro gihr Wod Juog.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.