Atos 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 — ausente —
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Maa abeehn gene umag gene Piihter maa Joon unyoal gen yi karkoohn uwahdhe kaa aniihn gene yi ngo bang gihn cahng anaa yuudho.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Abea keehd maano amag gen nu e nyoge me thoohdh luub Piihter naa arobe, ge alihng gene beer mee maa ayiih gene lum Juog. Noono udoohng akuud cuowe naa ayiiho ne kar nyoge alihbe abiihj.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Maa akahl Piihter maa Joon nyum gen maa peehny gen duug naa, “Wun! Kobu wu naa athiehdh nyin abaahl ne! Kobu dhaano nud maa acub tee me thiehdh nyoge yihru! Beehda ngaa e naa arom tee nu ke cubo yihru?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Gihn nu arumo e Piihter dhog gen abeehre beehro beer mee ke nying tee gihn acub Wahy Juoge yihre kea, “Wu ruohdhe kedea wu jo doong paajo
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ngahda wa peehnyu kaa nying kwaad gihn beer atiihy ree rih nyin tiene abaahl ni kedea ke dhe yoohn athiehdh wane ngo kii ngo?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Nea wa peehnyu kaa nying giih nu e kea beeh teeda ngo yihru kejea, nyin athiehdh kaa tee maa abeehno kaa bang Jeacuu Kriihjto! Cwihnya ne bange ungahyu ngo wu yaa Yijarael ke karu cang kejea nyin beehda Jeacuu e naa athiehdh ngo. Wu jo doong paar wan, Jeacuu Kriihjto ngad Naajaread ngo kuu anaa anhyaaru ne weey weey, ubaru maalo ke tiihy gihn me raaj ree naa aguru ngo ngahy yaadh maa ariihw ne thoo. Abea Jeacuu kuu awii Juoge yi thoo wa kar cwihnyu. Teeda teedo yihru ke lubo maa athiir kejea Juog Jeacuu ameehge cahro ukuowe batien kaa athowe.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 E naa kaaw gihn akweer yaa geere keehde
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “E thiow yaa beed bang upiny kan cang boadh wahy gen yoad gene kaa nyinge, bang gihn ngaa moogo me nud tooro maa acub Juoge piny ne Ngad Boadh nyoge.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Naa aboar yaa akuud Judea Piihter maa Joon beer mee e ngo aniid gene niido kejea ge rubo e lwahr tooro rog gen. Gihn nu e ge ake cwaahng. Abeehdo e ngo ngahy gene kejea Piihter maa Joon ge nyoge me kuu angiiho ke rob nyum nyoge. Abea anaa angahy gene thiow kejea Piihter maa Joon puohny lum Jeacuu ngo acub gene yi cwihny gen ne cohg.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Yaa akuud ge anaa adaahd ukihm gene ge Piihter ke gihn me raaj beere ge be dog rob ke nying tee gihr Jeacuu. Abea angahy gene kejea ngaa athiehdh nud kedea uneehno yihr nyoge maa angahy nyoge thiow kejea tee gihr Jeacuu e naa athiehdh ngo.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kaano e ngo arob gene kejea beehn yaa ni ci gene oogo udoohng gene ne gweehg ke rog gen.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 — ausente —
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 — ausente —
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Naa athum gene ke gweehg e Piihter ge ke Joon ge acahg gene kaa cuohno maa teed gene ngo yihr gen kejea, “Keá cahgu ke tumo keehdo kejea wu upuohnyo maa wu urubo ke nying Jeacuu.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Maa abeehr Piihtere maa Joone ngo yihr gen, “Wu ne rob gihn athiir nyum Juog yihr wan: lihng wane lum maru ubahnge lum Juog be lihng wane ne?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kare tooro yihr wan ubahnge wa be rubo ke nying kwaad giih aniid wane ke nying wan kedea kwaad giih alihng wane ke yihdh wan.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kob yaa akuude yihr Piihter maa Joon naa lony gen, “Awaahn, wu alony wane. Abea ne dog wane wun ke maa e wu urubo ke nying ngadu noono, e gihn nii ngo uniidu!” Yaa akuud ngo angahy gene kejea nyoge cwihny ge amihno maa ge apiih ne wuor Juog bang gihn aniid gene nyin e ngo athiehdh beer mee.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Thiow nyoge cwihny gen amihno upuoj gene Juog bang gihn nyin athiehdh anahg ngaa me duohng me rune jiehariow ubar wonge.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Batien kaa alony Piihter ge ke Joon e ge adog bang yaa gen, uteed gene gihn arob yaa akuude yihr gen
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kaa alihng jo yiihoe giih arob Piihtere maa Joon, e ge apiih ne kway Juog ke cwihny gen acielo kob gene, “Juog Ruohdh, teegi e ne kaal wudh giih nyepinye cang, bang gihn yih naa acag maalo ke piny maa nahme kedea giih ne yihdh gen cang.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wa e niidi kan ni wa ne yi gihn me teeg bang gihn yaa akuud ge daahd upuohd gene wan. Gihn teeg e yoad wan ngo uroomo ke gihn teeg ge anaa ayoad ngadi Deabid ge beehda kuow wan me duohng. Lume naa arobe ngo ngahyi naa akoohbe kea,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ngo apar amahr ruohdhe giih tien paajo
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 E naa gihn koohb wane kejea gihn ayoad wane wa gihn arob Deabide. Bang gihn, gihn arob Deabide ngo anaa apahdh kare yi geen Jeruucalem naa abeehn Eroade ruohdh maa Pilaato ubeehn gene keehd acaakere ne mag Jeacuu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Yaa akuud ge adaahd unahg gene Jeacuu ne daahd dhe yoohn liny ke yihn. Abea keehd maano atiihy gene gihn nu raaj nu, e ngo anahg yihn naa agwiir ngo wa gihn nu coon beere gihn daahdi yug gene yugo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Juog beehn ne kony wan. Giih reje ge daahd yaa akuude ke tiihyo rog wan, nea wa urubo ke nying Jeacuu, ge ngahyi. Wa beehda yaai maa aoohri, cub teeg aduulo yihr wan beere wa urubo e lwahr tooro rog wan.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Cub tee yihr wan uthiehdh wane nyoge kedea cub ngo yihr wan beere kwaad giih ni teeg ge gaahy nyoge rog ge yug gene yugo beere ngo ngahy nyoge ngahyo kejea yih naa akwany Jeacuu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Naa athum gene ke kway Juog arumo e kaa anaa apiih gene yea ni ree ayahnge yahngo une piny med medi upahng koohm gene keehd Wahy Juog. Noono e ge ake thubo ke puohny lum Juog keehd teeg cwihny, e lwahr tooro rog gen.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jo yiiho cang ge abeehdo e rog gen nhyaar gene nhyaaro. Maa ge abeehdo e ge nyoge me lum gen acielo. Keehd maa anahg gene amahr nyoge, e ngaa maa ngad wahro me cwihnye diiw atooro. Bekihd ngaa me rubo kea, “Giih ne yihra ge beehda giiha a keeda.” Bang gihn kwaad giih gen naa anudo yihr gen ge na nywaag gene nywaago ke rog gen.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Noono e jo oohr ge adoohng ne nyoge me teed ngo kejea, “Jeacuu anaa acahr naa athowe.” Maa abeehn Juoge thiow maa adooje gen cang keter.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Gihn maa acahg daag yihr gen atooro. Bang gihn kwaad yaa yihr gen anaa giih nyepinye ni, keehd wuude ge na ngeew gene ke oogo ukahl gene ngiihny kahlo yihr jo oohr giih Jeacuu.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Noono upaahng jo oohre ngiihny paahngo yihr nyoge cang, e ngaa man kaab nye kaa adaag yihre.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Dhaano acielo anudo me nyinge Jocebe ngad dhe wod Leabi. Tiene aay ke dom Caaypruj.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 E Barnaba puohdh mare ke ngude angeewe oogo maa ayoade ngiihny ayoade ucube gen yihr jo oohr.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.