Atos 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 — ausente —
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Maa abeehn gene umag gene Piihter maa Joon unyoal gen yi karkoohn uwahdhe kaa aniihn gene yi ngo bang gihn cahng anaa yuudho.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Abea keehd maano amag gen nu e nyoge me thoohdh luub Piihter naa arobe, ge alihng gene beer mee maa ayiih gene lum Juog. Noono udoohng akuud cuowe naa ayiiho ne kar nyoge alihbe abiihj.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Maa akahl Piihter maa Joon nyum gen maa peehny gen duug naa, “Wun! Kobu wu naa athiehdh nyin abaahl ne! Kobu dhaano nud maa acub tee me thiehdh nyoge yihru! Beehda ngaa e naa arom tee nu ke cubo yihru?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Gihn nu arumo e Piihter dhog gen abeehre beehro beer mee ke nying tee gihn acub Wahy Juoge yihre kea, “Wu ruohdhe kedea wu jo doong paajo
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ngahda wa peehnyu kaa nying kwaad gihn beer atiihy ree rih nyin tiene abaahl ni kedea ke dhe yoohn athiehdh wane ngo kii ngo?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Nea wa peehnyu kaa nying giih nu e kea beeh teeda ngo yihru kejea, nyin athiehdh kaa tee maa abeehno kaa bang Jeacuu Kriihjto! Cwihnya ne bange ungahyu ngo wu yaa Yijarael ke karu cang kejea nyin beehda Jeacuu e naa athiehdh ngo. Wu jo doong paar wan, Jeacuu Kriihjto ngad Naajaread ngo kuu anaa anhyaaru ne weey weey, ubaru maalo ke tiihy gihn me raaj ree naa aguru ngo ngahy yaadh maa ariihw ne thoo. Abea Jeacuu kuu awii Juoge yi thoo wa kar cwihnyu. Teeda teedo yihru ke lubo maa athiir kejea Juog Jeacuu ameehge cahro ukuowe batien kaa athowe.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 E naa kaaw gihn akweer yaa geere keehde
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 “E thiow yaa beed bang upiny kan cang boadh wahy gen yoad gene kaa nyinge, bang gihn ngaa moogo me nud tooro maa acub Juoge piny ne Ngad Boadh nyoge.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Naa aboar yaa akuud Judea Piihter maa Joon beer mee e ngo aniid gene niido kejea ge rubo e lwahr tooro rog gen. Gihn nu e ge ake cwaahng. Abeehdo e ngo ngahy gene kejea Piihter maa Joon ge nyoge me kuu angiiho ke rob nyum nyoge. Abea anaa angahy gene thiow kejea Piihter maa Joon puohny lum Jeacuu ngo acub gene yi cwihny gen ne cohg.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Yaa akuud ge anaa adaahd ukihm gene ge Piihter ke gihn me raaj beere ge be dog rob ke nying tee gihr Jeacuu. Abea angahy gene kejea ngaa athiehdh nud kedea uneehno yihr nyoge maa angahy nyoge thiow kejea tee gihr Jeacuu e naa athiehdh ngo.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kaano e ngo arob gene kejea beehn yaa ni ci gene oogo udoohng gene ne gweehg ke rog gen.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 — ausente —
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Naa athum gene ke gweehg e Piihter ge ke Joon ge acahg gene kaa cuohno maa teed gene ngo yihr gen kejea, “Keá cahgu ke tumo keehdo kejea wu upuohnyo maa wu urubo ke nying Jeacuu.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Maa abeehr Piihtere maa Joone ngo yihr gen, “Wu ne rob gihn athiir nyum Juog yihr wan: lihng wane lum maru ubahnge lum Juog be lihng wane ne?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kare tooro yihr wan ubahnge wa be rubo ke nying kwaad giih aniid wane ke nying wan kedea kwaad giih alihng wane ke yihdh wan.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kob yaa akuude yihr Piihter maa Joon naa lony gen, “Awaahn, wu alony wane. Abea ne dog wane wun ke maa e wu urubo ke nying ngadu noono, e gihn nii ngo uniidu!” Yaa akuud ngo angahy gene kejea nyoge cwihny ge amihno maa ge apiih ne wuor Juog bang gihn aniid gene nyin e ngo athiehdh beer mee.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Thiow nyoge cwihny gen amihno upuoj gene Juog bang gihn nyin athiehdh anahg ngaa me duohng me rune jiehariow ubar wonge.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Batien kaa alony Piihter ge ke Joon e ge adog bang yaa gen, uteed gene gihn arob yaa akuude yihr gen
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kaa alihng jo yiihoe giih arob Piihtere maa Joon, e ge apiih ne kway Juog ke cwihny gen acielo kob gene, “Juog Ruohdh, teegi e ne kaal wudh giih nyepinye cang, bang gihn yih naa acag maalo ke piny maa nahme kedea giih ne yihdh gen cang.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Wa e niidi kan ni wa ne yi gihn me teeg bang gihn yaa akuud ge daahd upuohd gene wan. Gihn teeg e yoad wan ngo uroomo ke gihn teeg ge anaa ayoad ngadi Deabid ge beehda kuow wan me duohng. Lume naa arobe ngo ngahyi naa akoohbe kea,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ngo apar amahr ruohdhe giih tien paajo
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 E naa gihn koohb wane kejea gihn ayoad wane wa gihn arob Deabide. Bang gihn, gihn arob Deabide ngo anaa apahdh kare yi geen Jeruucalem naa abeehn Eroade ruohdh maa Pilaato ubeehn gene keehd acaakere ne mag Jeacuu.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Yaa akuud ge adaahd unahg gene Jeacuu ne daahd dhe yoohn liny ke yihn. Abea keehd maano atiihy gene gihn nu raaj nu, e ngo anahg yihn naa agwiir ngo wa gihn nu coon beere gihn daahdi yug gene yugo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Juog beehn ne kony wan. Giih reje ge daahd yaa akuude ke tiihyo rog wan, nea wa urubo ke nying Jeacuu, ge ngahyi. Wa beehda yaai maa aoohri, cub teeg aduulo yihr wan beere wa urubo e lwahr tooro rog wan.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Cub tee yihr wan uthiehdh wane nyoge kedea cub ngo yihr wan beere kwaad giih ni teeg ge gaahy nyoge rog ge yug gene yugo beere ngo ngahy nyoge ngahyo kejea yih naa akwany Jeacuu.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Naa athum gene ke kway Juog arumo e kaa anaa apiih gene yea ni ree ayahnge yahngo une piny med medi upahng koohm gene keehd Wahy Juog. Noono e ge ake thubo ke puohny lum Juog keehd teeg cwihny, e lwahr tooro rog gen.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jo yiiho cang ge abeehdo e rog gen nhyaar gene nhyaaro. Maa ge abeehdo e ge nyoge me lum gen acielo. Keehd maa anahg gene amahr nyoge, e ngaa maa ngad wahro me cwihnye diiw atooro. Bekihd ngaa me rubo kea, “Giih ne yihra ge beehda giiha a keeda.” Bang gihn kwaad giih gen naa anudo yihr gen ge na nywaag gene nywaago ke rog gen.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Noono e jo oohr ge adoohng ne nyoge me teed ngo kejea, “Jeacuu anaa acahr naa athowe.” Maa abeehn Juoge thiow maa adooje gen cang keter.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gihn maa acahg daag yihr gen atooro. Bang gihn kwaad yaa yihr gen anaa giih nyepinye ni, keehd wuude ge na ngeew gene ke oogo ukahl gene ngiihny kahlo yihr jo oohr giih Jeacuu.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Noono upaahng jo oohre ngiihny paahngo yihr nyoge cang, e ngaa man kaab nye kaa adaag yihre.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Dhaano acielo anudo me nyinge Jocebe ngad dhe wod Leabi. Tiene aay ke dom Caaypruj.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 E Barnaba puohdh mare ke ngude angeewe oogo maa ayoade ngiihny ayoade ucube gen yihr jo oohr.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.