Atos 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Maa abeehn gene umag gene Piihter maa Joon unyoal gen yi karkoohn uwahdhe kaa aniihn gene yi ngo bang gihn cahng anaa yuudho.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Abea keehd maano amag gen nu e nyoge me thoohdh luub Piihter naa arobe, ge alihng gene beer mee maa ayiih gene lum Juog. Noono udoohng akuud cuowe naa ayiiho ne kar nyoge alihbe abiihj.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Maa akahl Piihter maa Joon nyum gen maa peehny gen duug naa, “Wun! Kobu wu naa athiehdh nyin abaahl ne! Kobu dhaano nud maa acub tee me thiehdh nyoge yihru! Beehda ngaa e naa arom tee nu ke cubo yihru?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Gihn nu arumo e Piihter dhog gen abeehre beehro beer mee ke nying tee gihn acub Wahy Juoge yihre kea, “Wu ruohdhe kedea wu jo doong paajo
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ngahda wa peehnyu kaa nying kwaad gihn beer atiihy ree rih nyin tiene abaahl ni kedea ke dhe yoohn athiehdh wane ngo kii ngo?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Nea wa peehnyu kaa nying giih nu e kea beeh teeda ngo yihru kejea, nyin athiehdh kaa tee maa abeehno kaa bang Jeacuu Kriihjto! Cwihnya ne bange ungahyu ngo wu yaa Yijarael ke karu cang kejea nyin beehda Jeacuu e naa athiehdh ngo. Wu jo doong paar wan, Jeacuu Kriihjto ngad Naajaread ngo kuu anaa anhyaaru ne weey weey, ubaru maalo ke tiihy gihn me raaj ree naa aguru ngo ngahy yaadh maa ariihw ne thoo. Abea Jeacuu kuu awii Juoge yi thoo wa kar cwihnyu. Teeda teedo yihru ke lubo maa athiir kejea Juog Jeacuu ameehge cahro ukuowe batien kaa athowe.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 E naa kaaw gihn akweer yaa geere keehde
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 “E thiow yaa beed bang upiny kan cang boadh wahy gen yoad gene kaa nyinge, bang gihn ngaa moogo me nud tooro maa acub Juoge piny ne Ngad Boadh nyoge.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Naa aboar yaa akuud Judea Piihter maa Joon beer mee e ngo aniid gene niido kejea ge rubo e lwahr tooro rog gen. Gihn nu e ge ake cwaahng. Abeehdo e ngo ngahy gene kejea Piihter maa Joon ge nyoge me kuu angiiho ke rob nyum nyoge. Abea anaa angahy gene thiow kejea Piihter maa Joon puohny lum Jeacuu ngo acub gene yi cwihny gen ne cohg.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Yaa akuud ge anaa adaahd ukihm gene ge Piihter ke gihn me raaj beere ge be dog rob ke nying tee gihr Jeacuu. Abea angahy gene kejea ngaa athiehdh nud kedea uneehno yihr nyoge maa angahy nyoge thiow kejea tee gihr Jeacuu e naa athiehdh ngo.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kaano e ngo arob gene kejea beehn yaa ni ci gene oogo udoohng gene ne gweehg ke rog gen.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 — ausente —
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Naa athum gene ke gweehg e Piihter ge ke Joon ge acahg gene kaa cuohno maa teed gene ngo yihr gen kejea, “Keá cahgu ke tumo keehdo kejea wu upuohnyo maa wu urubo ke nying Jeacuu.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Maa abeehr Piihtere maa Joone ngo yihr gen, “Wu ne rob gihn athiir nyum Juog yihr wan: lihng wane lum maru ubahnge lum Juog be lihng wane ne?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kare tooro yihr wan ubahnge wa be rubo ke nying kwaad giih aniid wane ke nying wan kedea kwaad giih alihng wane ke yihdh wan.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kob yaa akuude yihr Piihter maa Joon naa lony gen, “Awaahn, wu alony wane. Abea ne dog wane wun ke maa e wu urubo ke nying ngadu noono, e gihn nii ngo uniidu!” Yaa akuud ngo angahy gene kejea nyoge cwihny ge amihno maa ge apiih ne wuor Juog bang gihn aniid gene nyin e ngo athiehdh beer mee.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Thiow nyoge cwihny gen amihno upuoj gene Juog bang gihn nyin athiehdh anahg ngaa me duohng me rune jiehariow ubar wonge.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Batien kaa alony Piihter ge ke Joon e ge adog bang yaa gen, uteed gene gihn arob yaa akuude yihr gen
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kaa alihng jo yiihoe giih arob Piihtere maa Joon, e ge apiih ne kway Juog ke cwihny gen acielo kob gene, “Juog Ruohdh, teegi e ne kaal wudh giih nyepinye cang, bang gihn yih naa acag maalo ke piny maa nahme kedea giih ne yihdh gen cang.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Wa e niidi kan ni wa ne yi gihn me teeg bang gihn yaa akuud ge daahd upuohd gene wan. Gihn teeg e yoad wan ngo uroomo ke gihn teeg ge anaa ayoad ngadi Deabid ge beehda kuow wan me duohng. Lume naa arobe ngo ngahyi naa akoohbe kea,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ngo apar amahr ruohdhe giih tien paajo
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 E naa gihn koohb wane kejea gihn ayoad wane wa gihn arob Deabide. Bang gihn, gihn arob Deabide ngo anaa apahdh kare yi geen Jeruucalem naa abeehn Eroade ruohdh maa Pilaato ubeehn gene keehd acaakere ne mag Jeacuu.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Yaa akuud ge adaahd unahg gene Jeacuu ne daahd dhe yoohn liny ke yihn. Abea keehd maano atiihy gene gihn nu raaj nu, e ngo anahg yihn naa agwiir ngo wa gihn nu coon beere gihn daahdi yug gene yugo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Juog beehn ne kony wan. Giih reje ge daahd yaa akuude ke tiihyo rog wan, nea wa urubo ke nying Jeacuu, ge ngahyi. Wa beehda yaai maa aoohri, cub teeg aduulo yihr wan beere wa urubo e lwahr tooro rog wan.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Cub tee yihr wan uthiehdh wane nyoge kedea cub ngo yihr wan beere kwaad giih ni teeg ge gaahy nyoge rog ge yug gene yugo beere ngo ngahy nyoge ngahyo kejea yih naa akwany Jeacuu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Naa athum gene ke kway Juog arumo e kaa anaa apiih gene yea ni ree ayahnge yahngo une piny med medi upahng koohm gene keehd Wahy Juog. Noono e ge ake thubo ke puohny lum Juog keehd teeg cwihny, e lwahr tooro rog gen.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jo yiiho cang ge abeehdo e rog gen nhyaar gene nhyaaro. Maa ge abeehdo e ge nyoge me lum gen acielo. Keehd maa anahg gene amahr nyoge, e ngaa maa ngad wahro me cwihnye diiw atooro. Bekihd ngaa me rubo kea, “Giih ne yihra ge beehda giiha a keeda.” Bang gihn kwaad giih gen naa anudo yihr gen ge na nywaag gene nywaago ke rog gen.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Noono e jo oohr ge adoohng ne nyoge me teed ngo kejea, “Jeacuu anaa acahr naa athowe.” Maa abeehn Juoge thiow maa adooje gen cang keter.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gihn maa acahg daag yihr gen atooro. Bang gihn kwaad yaa yihr gen anaa giih nyepinye ni, keehd wuude ge na ngeew gene ke oogo ukahl gene ngiihny kahlo yihr jo oohr giih Jeacuu.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Noono upaahng jo oohre ngiihny paahngo yihr nyoge cang, e ngaa man kaab nye kaa adaag yihre.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Dhaano acielo anudo me nyinge Jocebe ngad dhe wod Leabi. Tiene aay ke dom Caaypruj.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 E Barnaba puohdh mare ke ngude angeewe oogo maa ayoade ngiihny ayoade ucube gen yihr jo oohr.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.