Atos 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 — ausente —
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Maa abeehn gene umag gene Piihter maa Joon unyoal gen yi karkoohn uwahdhe kaa aniihn gene yi ngo bang gihn cahng anaa yuudho.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Abea keehd maano amag gen nu e nyoge me thoohdh luub Piihter naa arobe, ge alihng gene beer mee maa ayiih gene lum Juog. Noono udoohng akuud cuowe naa ayiiho ne kar nyoge alihbe abiihj.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 — ausente —
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Maa akahl Piihter maa Joon nyum gen maa peehny gen duug naa, “Wun! Kobu wu naa athiehdh nyin abaahl ne! Kobu dhaano nud maa acub tee me thiehdh nyoge yihru! Beehda ngaa e naa arom tee nu ke cubo yihru?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Gihn nu arumo e Piihter dhog gen abeehre beehro beer mee ke nying tee gihn acub Wahy Juoge yihre kea, “Wu ruohdhe kedea wu jo doong paajo
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ngahda wa peehnyu kaa nying kwaad gihn beer atiihy ree rih nyin tiene abaahl ni kedea ke dhe yoohn athiehdh wane ngo kii ngo?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Nea wa peehnyu kaa nying giih nu e kea beeh teeda ngo yihru kejea, nyin athiehdh kaa tee maa abeehno kaa bang Jeacuu Kriihjto! Cwihnya ne bange ungahyu ngo wu yaa Yijarael ke karu cang kejea nyin beehda Jeacuu e naa athiehdh ngo. Wu jo doong paar wan, Jeacuu Kriihjto ngad Naajaread ngo kuu anaa anhyaaru ne weey weey, ubaru maalo ke tiihy gihn me raaj ree naa aguru ngo ngahy yaadh maa ariihw ne thoo. Abea Jeacuu kuu awii Juoge yi thoo wa kar cwihnyu. Teeda teedo yihru ke lubo maa athiir kejea Juog Jeacuu ameehge cahro ukuowe batien kaa athowe.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 E naa kaaw gihn akweer yaa geere keehde
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “E thiow yaa beed bang upiny kan cang boadh wahy gen yoad gene kaa nyinge, bang gihn ngaa moogo me nud tooro maa acub Juoge piny ne Ngad Boadh nyoge.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Naa aboar yaa akuud Judea Piihter maa Joon beer mee e ngo aniid gene niido kejea ge rubo e lwahr tooro rog gen. Gihn nu e ge ake cwaahng. Abeehdo e ngo ngahy gene kejea Piihter maa Joon ge nyoge me kuu angiiho ke rob nyum nyoge. Abea anaa angahy gene thiow kejea Piihter maa Joon puohny lum Jeacuu ngo acub gene yi cwihny gen ne cohg.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Yaa akuud ge anaa adaahd ukihm gene ge Piihter ke gihn me raaj beere ge be dog rob ke nying tee gihr Jeacuu. Abea angahy gene kejea ngaa athiehdh nud kedea uneehno yihr nyoge maa angahy nyoge thiow kejea tee gihr Jeacuu e naa athiehdh ngo.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kaano e ngo arob gene kejea beehn yaa ni ci gene oogo udoohng gene ne gweehg ke rog gen.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 — ausente —
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 — ausente —
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Naa athum gene ke gweehg e Piihter ge ke Joon ge acahg gene kaa cuohno maa teed gene ngo yihr gen kejea, “Keá cahgu ke tumo keehdo kejea wu upuohnyo maa wu urubo ke nying Jeacuu.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Maa abeehr Piihtere maa Joone ngo yihr gen, “Wu ne rob gihn athiir nyum Juog yihr wan: lihng wane lum maru ubahnge lum Juog be lihng wane ne?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kare tooro yihr wan ubahnge wa be rubo ke nying kwaad giih aniid wane ke nying wan kedea kwaad giih alihng wane ke yihdh wan.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kob yaa akuude yihr Piihter maa Joon naa lony gen, “Awaahn, wu alony wane. Abea ne dog wane wun ke maa e wu urubo ke nying ngadu noono, e gihn nii ngo uniidu!” Yaa akuud ngo angahy gene kejea nyoge cwihny ge amihno maa ge apiih ne wuor Juog bang gihn aniid gene nyin e ngo athiehdh beer mee.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Thiow nyoge cwihny gen amihno upuoj gene Juog bang gihn nyin athiehdh anahg ngaa me duohng me rune jiehariow ubar wonge.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Batien kaa alony Piihter ge ke Joon e ge adog bang yaa gen, uteed gene gihn arob yaa akuude yihr gen
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Kaa alihng jo yiihoe giih arob Piihtere maa Joon, e ge apiih ne kway Juog ke cwihny gen acielo kob gene, “Juog Ruohdh, teegi e ne kaal wudh giih nyepinye cang, bang gihn yih naa acag maalo ke piny maa nahme kedea giih ne yihdh gen cang.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Wa e niidi kan ni wa ne yi gihn me teeg bang gihn yaa akuud ge daahd upuohd gene wan. Gihn teeg e yoad wan ngo uroomo ke gihn teeg ge anaa ayoad ngadi Deabid ge beehda kuow wan me duohng. Lume naa arobe ngo ngahyi naa akoohbe kea,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ngo apar amahr ruohdhe giih tien paajo
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 E naa gihn koohb wane kejea gihn ayoad wane wa gihn arob Deabide. Bang gihn, gihn arob Deabide ngo anaa apahdh kare yi geen Jeruucalem naa abeehn Eroade ruohdh maa Pilaato ubeehn gene keehd acaakere ne mag Jeacuu.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Yaa akuud ge adaahd unahg gene Jeacuu ne daahd dhe yoohn liny ke yihn. Abea keehd maano atiihy gene gihn nu raaj nu, e ngo anahg yihn naa agwiir ngo wa gihn nu coon beere gihn daahdi yug gene yugo.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Juog beehn ne kony wan. Giih reje ge daahd yaa akuude ke tiihyo rog wan, nea wa urubo ke nying Jeacuu, ge ngahyi. Wa beehda yaai maa aoohri, cub teeg aduulo yihr wan beere wa urubo e lwahr tooro rog wan.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Cub tee yihr wan uthiehdh wane nyoge kedea cub ngo yihr wan beere kwaad giih ni teeg ge gaahy nyoge rog ge yug gene yugo beere ngo ngahy nyoge ngahyo kejea yih naa akwany Jeacuu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Naa athum gene ke kway Juog arumo e kaa anaa apiih gene yea ni ree ayahnge yahngo une piny med medi upahng koohm gene keehd Wahy Juog. Noono e ge ake thubo ke puohny lum Juog keehd teeg cwihny, e lwahr tooro rog gen.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Jo yiiho cang ge abeehdo e rog gen nhyaar gene nhyaaro. Maa ge abeehdo e ge nyoge me lum gen acielo. Keehd maa anahg gene amahr nyoge, e ngaa maa ngad wahro me cwihnye diiw atooro. Bekihd ngaa me rubo kea, “Giih ne yihra ge beehda giiha a keeda.” Bang gihn kwaad giih gen naa anudo yihr gen ge na nywaag gene nywaago ke rog gen.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Noono e jo oohr ge adoohng ne nyoge me teed ngo kejea, “Jeacuu anaa acahr naa athowe.” Maa abeehn Juoge thiow maa adooje gen cang keter.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Gihn maa acahg daag yihr gen atooro. Bang gihn kwaad yaa yihr gen anaa giih nyepinye ni, keehd wuude ge na ngeew gene ke oogo ukahl gene ngiihny kahlo yihr jo oohr giih Jeacuu.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Noono upaahng jo oohre ngiihny paahngo yihr nyoge cang, e ngaa man kaab nye kaa adaag yihre.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Dhaano acielo anudo me nyinge Jocebe ngad dhe wod Leabi. Tiene aay ke dom Caaypruj.
36 — ausente —
37 E Barnaba puohdh mare ke ngude angeewe oogo maa ayoade ngiihny ayoade ucube gen yihr jo oohr.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.