Atos 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Batien nihn apaar naa atihng Jeacuu Maalo, e jo waahdh Jeacuu ke kar gen cang ge anaa ka maa acielo yi wod me duohng. Cahng ngo anahg yaan Cahng Wahy Juog ge cuohn gene ne Paajkwa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yi cahng nu, ke nyango, e duol ake lihngo wa ngoar deeh yamo me duohng. Maa abeehn duole upaahnge yi wod ne peg.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kaano e gihn me wa leeb maaj aniid gene niido e wudh gen akiire ne kar naa acielo acielo.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ubeehn Wahy Juoge uyaahnge gen ke tee gihre. Noono ubeehn gene oogo yi wod ne ci bang nyoge, uthub gene ke kaano ke rob keehd dhow me thoohdh, e ngaan rob kwaad kaa acub Wahy Juoge yihre.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 — ausente —
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Wa kwaad kaano ariihr wudh nyoge nu, e ge ake thubo ke piehj ke rog gen kob gene, “Juog daahd gihn ke tiihyo yihr nyoge?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Abea nyoge mooge ge ake rubo, e ge ngier jo waahdh kob gene, “Ge beehda nyoge maa amuohl koonge.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kaano e Piihter anyiig buud nyoge, en maa joe ge apaar wonge acielo ni. Utihnge duone maalo uthube ke rob kobe, “Wu yaa Judea giih abeehno ke kuohn mooge maa wu yaa beed geen Jeruucalem ni, lihngu gihn. Beeh teeda yi lum gihn ni atiihy ree yihru.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Wa ge niidu kan ni, padh muohl e naa amuohl wane keehd kuong, wa kwaad ka rob nyoge mooge ngo keewu. Wa piny poohd ngej kedea cahng kuu aleehdho!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Wa kuu amuohl. Gihn ayug ree rog wan beehda Wahy Juog e naa ayaahng wan ke tee gihre. Gihn acoon ge anaa arob Juoge yihr nyoge ke duon ngad agamloohnge me nyinge Jooel ngo ngahyu. Gihn nu e naa athob ree ke yugo tihn noon ni. Juog anaa koohbo yihr Jooel kea,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Gihn e naa gihn uyuga nea Ngad Boadh nyoge beehne acahngo.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Adiehr muon keehd yaa ayiih luma,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Kwaad giih me gaahy nyoge uyuga yey maalo uniid gen.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Wong cahng ke ngude ree uloge udoohnge ne muudho.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Abea umodho e nyoge me reje ge poohd kaa kihmo,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Wu yaa Yijarael, lihngu giih teeda. Wa yaa rubo yihru ke dhogu wa daahd ngo udoohngu ne yaa batien Jeacuu. Ngo ngahyu kejea Juog e naa aoohr Jeacuu yihro. Ngo ngahyu thiow kejea Jeacuu abeehno kaa yoohn bang Juog bang gihn Juog en naa ameehg Jeacuu thiehdh nyoge kedea e naa ameehg ngo tahng nyoge maa thow. Giih doong ge gaahy nyoge ge ayug Jeacuue kan yi geen Jeruucalem e ge uneehno yi nyingu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Anahg Juog e naa aoohr Jeacuu bangu maa akweer jo doong Judea keehde kedea ubeehn gene udog gene ngo ke cubo yi cing aleye maa abeehne ne gur ngahy yaadh maa ariihw ne thoo. Gihn raaj e tiihy gene ngo angahy Juoge bang gihn e naa agwiir ngo coon wa kaa agweehge. Agweehge kejea Jeacuu uthow ke dhe yoohn nu beere gihn me beer ke yoado.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Abea Juog Jeacuu abeehne ne tahngo naa athowe bang gihn Juog adaahd uduu wahye ree beere ngo be doohng ne maabuuj gihr thoo, thoo e raaj.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “Luub arob Jeacuue ke nying thone ge anaa agweed Deabide coon yi kitaab Wahy Apoong Juog. Agweed Deabide kea,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 En naa gihn beehde e cwihnye med
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Bang gihn kare tooro umeehg Juoge kuohme tobo yi liel.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Adiehr muon,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Jo paar wan, adiehr dhiila kaa teedo. Deabid kuowo naa acoon athow ukoanye piny yi ngoom. Liene poohd nud kan keehd won uwahdhe cahng tihn.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Deabid anaa anahg agamloohngjuog naa apoohde e kuow, abeehdo e giih anaa arob Juoge yihre ngahye. Anaa arob Juoge kejea, ngad dhe wod paare uyuge ne ruohdh alaam kwaar neehn mar Deabid.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Deabid anaa arubo ke nying gihn utiihy ree wong maalo ke nying cahr Ngad Boadh nyoge kejea,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Jo paar wan, kaa ya, ngaan atahng Juoge yi thoo beehda Jeacuu. Ateeda yihru kejea Jeacuu ngo acahr, bang gihn ngo aniid wane ke nying wan batien kaa acahre.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Jeacuu bade atihng Juog Wahne maalo maa acube ngo ukwiihye kedea ucube Wahy Juog yihre wa kaa anaa akobe ngo coon umodho. Giih niidu ke nyingu kan awaahn ni kedea kwaad giih alihngu ke yihdhu thiow, beehda Wahy Juog e naa awuoj Jeacuue wudh wan, e naa meehg wan rob ke dhow thoohdh.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Deabid kuu anaa aci Maalo, abea ngo ateede kejea yi laahg, Juog aniide e urubo yihr Jeacuu kejea,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 uyuga yihn ne ruohdh lug yaa wiih ngoom.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Yaage, adaahd ungahyu ngo beer mee kejea Jeacuu Ruohdh e naa ngaa aoohr Juoge ne boadh won kedea adaahde ungahyu ngo kejea gihn me raaj atiihy jo doonge giiho naa anahg gene ngo. Abea Juog kuu atiihyo ke tiihy jo doonge giiho. Juog Jeacuu acube wiih koom ne ruohdh yaa ungoom.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Naa lihng nyoge giih ni arob Piihtere, e wudh gen anaa acohd maa apeehny gene Piihter maa jo oohr kejea, “Jo wan lumu alihng wane abea yug wane gihn?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 E ngo abeehr Piihtere beehro kea, “Beehn dhaane rahny cwihnye bang anyoohne giihe naa atiihye beere piih luogwahy ke cubo yihre udoohnge ne ngad Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Arumo e anyoohne giihe cang ge wii Juoge ke piny yihre. E thiow beere muuny Juog ge beehda Wahy Juog yoade yoado.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Juog coon umodho anaa arubo kejea Wahy Juog ucube yihr yaa acuohne bange. Juog awaahn ni, wu acuohne kejea beehnu bange, wun maa nyethenu kedea keehd yaa beed wudh geedh bahye.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kaano arumo, e Piihter giih me thoohdh ge arobe yihr nyoge ke nying Jeacuu. Ateede kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge. Batiene e ngo arubo thiow yihr gen teeg mee kejea tiihy gene kaa lum Jeacuu. Noono maa agooye wudh luube piny kea, “Konyu rogu ubahnge gihn me raaj wu be yoade neehn mar yaa tiihy giih anyoohne.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nyoge me thoohdh lum Piihter abeehn gene ne yiiho, noono maa acub piih luogwahy yihr gen. Cahng nu nyoge alihbe adahg wudh gen awuoj piih luogwahy.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ubeehd gene beehdo e ge puohny jo oohre puohnyo maa e ge ubeehdo beer mee ke rog gen ke nywaag amono wa kaa anyoadh Jeacuue ngo yihr gen maa ne cong wudh gen ka maa acielo ne kway Juog.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Yihdh nihn nu, jo oohr nyoge na thiehdh gene thiehdho kedea kwaad giih mooge maa agaahy nyoge ge na tiihy gene tiihyo. Ke nying gihn nu e Judea mooge ge adoohng e jo waahdh Jeacuu ge be dhahl gene.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Yaa ayiiho cang ge na ubeehdo tiehd maa giih ne yihr gen ge na nywaag gene nywaago.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Noono nyoge mooge kiin gen giih anaa yihr gen, ge na ngeew gene ke oogo upaahng gene ngiihny ke rog gen ubeehn dhaane ukaabe ke nye kar mare naa adaag yihre.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Noono ubeehde e ge uroohmo ke nying nihn yi diih laaro mar Wod Juog gihr Jeruucalem. Kedea ke nywaag amono tiehd ke bang yihdh miehy gen ke mihn cwihny yi koohdh gen.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Thiow e ge ubeehdo e ge muohj koohr Juog maa nyoge cwihny gen med rog gen thiow. Wa maano e nyoge me thoohdh maa ayiiho ge mahd bang gen ke nying nihn.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.