Atos 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Batien nihn apaar naa atihng Jeacuu Maalo, e jo waahdh Jeacuu ke kar gen cang ge anaa ka maa acielo yi wod me duohng. Cahng ngo anahg yaan Cahng Wahy Juog ge cuohn gene ne Paajkwa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Yi cahng nu, ke nyango, e duol ake lihngo wa ngoar deeh yamo me duohng. Maa abeehn duole upaahnge yi wod ne peg.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kaano e gihn me wa leeb maaj aniid gene niido e wudh gen akiire ne kar naa acielo acielo.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ubeehn Wahy Juoge uyaahnge gen ke tee gihre. Noono ubeehn gene oogo yi wod ne ci bang nyoge, uthub gene ke kaano ke rob keehd dhow me thoohdh, e ngaan rob kwaad kaa acub Wahy Juoge yihre.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 — ausente —
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Wa kwaad kaano ariihr wudh nyoge nu, e ge ake thubo ke piehj ke rog gen kob gene, “Juog daahd gihn ke tiihyo yihr nyoge?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Abea nyoge mooge ge ake rubo, e ge ngier jo waahdh kob gene, “Ge beehda nyoge maa amuohl koonge.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kaano e Piihter anyiig buud nyoge, en maa joe ge apaar wonge acielo ni. Utihnge duone maalo uthube ke rob kobe, “Wu yaa Judea giih abeehno ke kuohn mooge maa wu yaa beed geen Jeruucalem ni, lihngu gihn. Beeh teeda yi lum gihn ni atiihy ree yihru.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Wa ge niidu kan ni, padh muohl e naa amuohl wane keehd kuong, wa kwaad ka rob nyoge mooge ngo keewu. Wa piny poohd ngej kedea cahng kuu aleehdho!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wa kuu amuohl. Gihn ayug ree rog wan beehda Wahy Juog e naa ayaahng wan ke tee gihre. Gihn acoon ge anaa arob Juoge yihr nyoge ke duon ngad agamloohnge me nyinge Jooel ngo ngahyu. Gihn nu e naa athob ree ke yugo tihn noon ni. Juog anaa koohbo yihr Jooel kea,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Gihn e naa gihn uyuga nea Ngad Boadh nyoge beehne acahngo.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Adiehr muon keehd yaa ayiih luma,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Kwaad giih me gaahy nyoge uyuga yey maalo uniid gen.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Wong cahng ke ngude ree uloge udoohnge ne muudho.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Abea umodho e nyoge me reje ge poohd kaa kihmo,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Wu yaa Yijarael, lihngu giih teeda. Wa yaa rubo yihru ke dhogu wa daahd ngo udoohngu ne yaa batien Jeacuu. Ngo ngahyu kejea Juog e naa aoohr Jeacuu yihro. Ngo ngahyu thiow kejea Jeacuu abeehno kaa yoohn bang Juog bang gihn Juog en naa ameehg Jeacuu thiehdh nyoge kedea e naa ameehg ngo tahng nyoge maa thow. Giih doong ge gaahy nyoge ge ayug Jeacuue kan yi geen Jeruucalem e ge uneehno yi nyingu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Anahg Juog e naa aoohr Jeacuu bangu maa akweer jo doong Judea keehde kedea ubeehn gene udog gene ngo ke cubo yi cing aleye maa abeehne ne gur ngahy yaadh maa ariihw ne thoo. Gihn raaj e tiihy gene ngo angahy Juoge bang gihn e naa agwiir ngo coon wa kaa agweehge. Agweehge kejea Jeacuu uthow ke dhe yoohn nu beere gihn me beer ke yoado.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Abea Juog Jeacuu abeehne ne tahngo naa athowe bang gihn Juog adaahd uduu wahye ree beere ngo be doohng ne maabuuj gihr thoo, thoo e raaj.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Luub arob Jeacuue ke nying thone ge anaa agweed Deabide coon yi kitaab Wahy Apoong Juog. Agweed Deabide kea,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 En naa gihn beehde e cwihnye med
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Bang gihn kare tooro umeehg Juoge kuohme tobo yi liel.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Adiehr muon,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Jo paar wan, adiehr dhiila kaa teedo. Deabid kuowo naa acoon athow ukoanye piny yi ngoom. Liene poohd nud kan keehd won uwahdhe cahng tihn.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Deabid anaa anahg agamloohngjuog naa apoohde e kuow, abeehdo e giih anaa arob Juoge yihre ngahye. Anaa arob Juoge kejea, ngad dhe wod paare uyuge ne ruohdh alaam kwaar neehn mar Deabid.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Deabid anaa arubo ke nying gihn utiihy ree wong maalo ke nying cahr Ngad Boadh nyoge kejea,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 “Jo paar wan, kaa ya, ngaan atahng Juoge yi thoo beehda Jeacuu. Ateeda yihru kejea Jeacuu ngo acahr, bang gihn ngo aniid wane ke nying wan batien kaa acahre.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jeacuu bade atihng Juog Wahne maalo maa acube ngo ukwiihye kedea ucube Wahy Juog yihre wa kaa anaa akobe ngo coon umodho. Giih niidu ke nyingu kan awaahn ni kedea kwaad giih alihngu ke yihdhu thiow, beehda Wahy Juog e naa awuoj Jeacuue wudh wan, e naa meehg wan rob ke dhow thoohdh.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Deabid kuu anaa aci Maalo, abea ngo ateede kejea yi laahg, Juog aniide e urubo yihr Jeacuu kejea,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 uyuga yihn ne ruohdh lug yaa wiih ngoom.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Yaage, adaahd ungahyu ngo beer mee kejea Jeacuu Ruohdh e naa ngaa aoohr Juoge ne boadh won kedea adaahde ungahyu ngo kejea gihn me raaj atiihy jo doonge giiho naa anahg gene ngo. Abea Juog kuu atiihyo ke tiihy jo doonge giiho. Juog Jeacuu acube wiih koom ne ruohdh yaa ungoom.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Naa lihng nyoge giih ni arob Piihtere, e wudh gen anaa acohd maa apeehny gene Piihter maa jo oohr kejea, “Jo wan lumu alihng wane abea yug wane gihn?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 E ngo abeehr Piihtere beehro kea, “Beehn dhaane rahny cwihnye bang anyoohne giihe naa atiihye beere piih luogwahy ke cubo yihre udoohnge ne ngad Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Arumo e anyoohne giihe cang ge wii Juoge ke piny yihre. E thiow beere muuny Juog ge beehda Wahy Juog yoade yoado.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Juog coon umodho anaa arubo kejea Wahy Juog ucube yihr yaa acuohne bange. Juog awaahn ni, wu acuohne kejea beehnu bange, wun maa nyethenu kedea keehd yaa beed wudh geedh bahye.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kaano arumo, e Piihter giih me thoohdh ge arobe yihr nyoge ke nying Jeacuu. Ateede kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge. Batiene e ngo arubo thiow yihr gen teeg mee kejea tiihy gene kaa lum Jeacuu. Noono maa agooye wudh luube piny kea, “Konyu rogu ubahnge gihn me raaj wu be yoade neehn mar yaa tiihy giih anyoohne.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Nyoge me thoohdh lum Piihter abeehn gene ne yiiho, noono maa acub piih luogwahy yihr gen. Cahng nu nyoge alihbe adahg wudh gen awuoj piih luogwahy.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ubeehd gene beehdo e ge puohny jo oohre puohnyo maa e ge ubeehdo beer mee ke rog gen ke nywaag amono wa kaa anyoadh Jeacuue ngo yihr gen maa ne cong wudh gen ka maa acielo ne kway Juog.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Yihdh nihn nu, jo oohr nyoge na thiehdh gene thiehdho kedea kwaad giih mooge maa agaahy nyoge ge na tiihy gene tiihyo. Ke nying gihn nu e Judea mooge ge adoohng e jo waahdh Jeacuu ge be dhahl gene.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Yaa ayiiho cang ge na ubeehdo tiehd maa giih ne yihr gen ge na nywaag gene nywaago.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Noono nyoge mooge kiin gen giih anaa yihr gen, ge na ngeew gene ke oogo upaahng gene ngiihny ke rog gen ubeehn dhaane ukaabe ke nye kar mare naa adaag yihre.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Noono ubeehde e ge uroohmo ke nying nihn yi diih laaro mar Wod Juog gihr Jeruucalem. Kedea ke nywaag amono tiehd ke bang yihdh miehy gen ke mihn cwihny yi koohdh gen.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Thiow e ge ubeehdo e ge muohj koohr Juog maa nyoge cwihny gen med rog gen thiow. Wa maano e nyoge me thoohdh maa ayiiho ge mahd bang gen ke nying nihn.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.