Atos 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Batien nihn apaar naa atihng Jeacuu Maalo, e jo waahdh Jeacuu ke kar gen cang ge anaa ka maa acielo yi wod me duohng. Cahng ngo anahg yaan Cahng Wahy Juog ge cuohn gene ne Paajkwa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Yi cahng nu, ke nyango, e duol ake lihngo wa ngoar deeh yamo me duohng. Maa abeehn duole upaahnge yi wod ne peg.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Kaano e gihn me wa leeb maaj aniid gene niido e wudh gen akiire ne kar naa acielo acielo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ubeehn Wahy Juoge uyaahnge gen ke tee gihre. Noono ubeehn gene oogo yi wod ne ci bang nyoge, uthub gene ke kaano ke rob keehd dhow me thoohdh, e ngaan rob kwaad kaa acub Wahy Juoge yihre.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 — ausente —
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Wa kwaad kaano ariihr wudh nyoge nu, e ge ake thubo ke piehj ke rog gen kob gene, “Juog daahd gihn ke tiihyo yihr nyoge?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Abea nyoge mooge ge ake rubo, e ge ngier jo waahdh kob gene, “Ge beehda nyoge maa amuohl koonge.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Kaano e Piihter anyiig buud nyoge, en maa joe ge apaar wonge acielo ni. Utihnge duone maalo uthube ke rob kobe, “Wu yaa Judea giih abeehno ke kuohn mooge maa wu yaa beed geen Jeruucalem ni, lihngu gihn. Beeh teeda yi lum gihn ni atiihy ree yihru.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Wa ge niidu kan ni, padh muohl e naa amuohl wane keehd kuong, wa kwaad ka rob nyoge mooge ngo keewu. Wa piny poohd ngej kedea cahng kuu aleehdho!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Wa kuu amuohl. Gihn ayug ree rog wan beehda Wahy Juog e naa ayaahng wan ke tee gihre. Gihn acoon ge anaa arob Juoge yihr nyoge ke duon ngad agamloohnge me nyinge Jooel ngo ngahyu. Gihn nu e naa athob ree ke yugo tihn noon ni. Juog anaa koohbo yihr Jooel kea,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Gihn e naa gihn uyuga nea Ngad Boadh nyoge beehne acahngo.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Adiehr muon keehd yaa ayiih luma,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kwaad giih me gaahy nyoge uyuga yey maalo uniid gen.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Wong cahng ke ngude ree uloge udoohnge ne muudho.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Abea umodho e nyoge me reje ge poohd kaa kihmo,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Wu yaa Yijarael, lihngu giih teeda. Wa yaa rubo yihru ke dhogu wa daahd ngo udoohngu ne yaa batien Jeacuu. Ngo ngahyu kejea Juog e naa aoohr Jeacuu yihro. Ngo ngahyu thiow kejea Jeacuu abeehno kaa yoohn bang Juog bang gihn Juog en naa ameehg Jeacuu thiehdh nyoge kedea e naa ameehg ngo tahng nyoge maa thow. Giih doong ge gaahy nyoge ge ayug Jeacuue kan yi geen Jeruucalem e ge uneehno yi nyingu.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Anahg Juog e naa aoohr Jeacuu bangu maa akweer jo doong Judea keehde kedea ubeehn gene udog gene ngo ke cubo yi cing aleye maa abeehne ne gur ngahy yaadh maa ariihw ne thoo. Gihn raaj e tiihy gene ngo angahy Juoge bang gihn e naa agwiir ngo coon wa kaa agweehge. Agweehge kejea Jeacuu uthow ke dhe yoohn nu beere gihn me beer ke yoado.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Abea Juog Jeacuu abeehne ne tahngo naa athowe bang gihn Juog adaahd uduu wahye ree beere ngo be doohng ne maabuuj gihr thoo, thoo e raaj.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 “Luub arob Jeacuue ke nying thone ge anaa agweed Deabide coon yi kitaab Wahy Apoong Juog. Agweed Deabide kea,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 En naa gihn beehde e cwihnye med
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Bang gihn kare tooro umeehg Juoge kuohme tobo yi liel.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Adiehr muon,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Jo paar wan, adiehr dhiila kaa teedo. Deabid kuowo naa acoon athow ukoanye piny yi ngoom. Liene poohd nud kan keehd won uwahdhe cahng tihn.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Deabid anaa anahg agamloohngjuog naa apoohde e kuow, abeehdo e giih anaa arob Juoge yihre ngahye. Anaa arob Juoge kejea, ngad dhe wod paare uyuge ne ruohdh alaam kwaar neehn mar Deabid.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Deabid anaa arubo ke nying gihn utiihy ree wong maalo ke nying cahr Ngad Boadh nyoge kejea,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Jo paar wan, kaa ya, ngaan atahng Juoge yi thoo beehda Jeacuu. Ateeda yihru kejea Jeacuu ngo acahr, bang gihn ngo aniid wane ke nying wan batien kaa acahre.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jeacuu bade atihng Juog Wahne maalo maa acube ngo ukwiihye kedea ucube Wahy Juog yihre wa kaa anaa akobe ngo coon umodho. Giih niidu ke nyingu kan awaahn ni kedea kwaad giih alihngu ke yihdhu thiow, beehda Wahy Juog e naa awuoj Jeacuue wudh wan, e naa meehg wan rob ke dhow thoohdh.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Deabid kuu anaa aci Maalo, abea ngo ateede kejea yi laahg, Juog aniide e urubo yihr Jeacuu kejea,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 uyuga yihn ne ruohdh lug yaa wiih ngoom.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Yaage, adaahd ungahyu ngo beer mee kejea Jeacuu Ruohdh e naa ngaa aoohr Juoge ne boadh won kedea adaahde ungahyu ngo kejea gihn me raaj atiihy jo doonge giiho naa anahg gene ngo. Abea Juog kuu atiihyo ke tiihy jo doonge giiho. Juog Jeacuu acube wiih koom ne ruohdh yaa ungoom.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Naa lihng nyoge giih ni arob Piihtere, e wudh gen anaa acohd maa apeehny gene Piihter maa jo oohr kejea, “Jo wan lumu alihng wane abea yug wane gihn?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 E ngo abeehr Piihtere beehro kea, “Beehn dhaane rahny cwihnye bang anyoohne giihe naa atiihye beere piih luogwahy ke cubo yihre udoohnge ne ngad Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Arumo e anyoohne giihe cang ge wii Juoge ke piny yihre. E thiow beere muuny Juog ge beehda Wahy Juog yoade yoado.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Juog coon umodho anaa arubo kejea Wahy Juog ucube yihr yaa acuohne bange. Juog awaahn ni, wu acuohne kejea beehnu bange, wun maa nyethenu kedea keehd yaa beed wudh geedh bahye.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kaano arumo, e Piihter giih me thoohdh ge arobe yihr nyoge ke nying Jeacuu. Ateede kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge. Batiene e ngo arubo thiow yihr gen teeg mee kejea tiihy gene kaa lum Jeacuu. Noono maa agooye wudh luube piny kea, “Konyu rogu ubahnge gihn me raaj wu be yoade neehn mar yaa tiihy giih anyoohne.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nyoge me thoohdh lum Piihter abeehn gene ne yiiho, noono maa acub piih luogwahy yihr gen. Cahng nu nyoge alihbe adahg wudh gen awuoj piih luogwahy.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ubeehd gene beehdo e ge puohny jo oohre puohnyo maa e ge ubeehdo beer mee ke rog gen ke nywaag amono wa kaa anyoadh Jeacuue ngo yihr gen maa ne cong wudh gen ka maa acielo ne kway Juog.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yihdh nihn nu, jo oohr nyoge na thiehdh gene thiehdho kedea kwaad giih mooge maa agaahy nyoge ge na tiihy gene tiihyo. Ke nying gihn nu e Judea mooge ge adoohng e jo waahdh Jeacuu ge be dhahl gene.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Yaa ayiiho cang ge na ubeehdo tiehd maa giih ne yihr gen ge na nywaag gene nywaago.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Noono nyoge mooge kiin gen giih anaa yihr gen, ge na ngeew gene ke oogo upaahng gene ngiihny ke rog gen ubeehn dhaane ukaabe ke nye kar mare naa adaag yihre.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Noono ubeehde e ge uroohmo ke nying nihn yi diih laaro mar Wod Juog gihr Jeruucalem. Kedea ke nywaag amono tiehd ke bang yihdh miehy gen ke mihn cwihny yi koohdh gen.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Thiow e ge ubeehdo e ge muohj koohr Juog maa nyoge cwihny gen med rog gen thiow. Wa maano e nyoge me thoohdh maa ayiiho ge mahd bang gen ke nying nihn.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.